前往目錄

How to distinguish between driver's permit and license?

貼文者: Christa627, 2014年9月26日

訊息: 6

語言: English

Christa627 (顯示個人資料) 2014年9月26日下午8:02:20

In the dictionary over there --->, I see that "permesilo" can mean "permit" or "license." In most cases the difference would be either clear from the context, or not important, but, for us Usonanoj at least, in the case of driving there is a clear distinction between, "I just got my permit" and "I just got my license." So, how do you say "driver's permit" so that it's clear you're not talking about a license?

Dankon

NJ Esperantist (顯示個人資料) 2014年9月26日下午8:46:41

Christa627:In the dictionary over there --->, I see that "permesilo" can mean "permit" or "license." In most cases the difference would be either clear from the context, or not important, but, for us Usonanoj at least, in the case of driving there is a clear distinction between, "I just got my permit" and "I just got my license." So, how do you say "driver's permit" so that it's clear you're not talking about a license?

Dankon
Adding 'provizora' to it should make it clear that it's not a true license to Usonanoj. If I recall, driving permits expire after a time.

Daĉjo

kaŝperanto (顯示個人資料) 2014年9月26日下午9:56:50

There is also "licenco" to be used exclusively as "license". Although the meaning of license and permit are quite vague in general. My state issues licenses to carry firearms, while many issue permits. Other than the word (and varying legal requirements by state) there is no real difference between the two "iloj de permeso". My state is one of the least strict as well, but licenses are generally more powerful than permits, and permits seem to be more temporary in general than licenses.
BUT both licenses and permits expire after a time, so that cannot be used to distinguish them in every case.

All of this ambiguity is then going through that black box that is translation into another language, so all bets are off. It would be best to use "provizora permesilo" as NJ suggested.

Breto (顯示個人資料) 2014年9月27日上午6:07:39

I've never heard it as "driving permit" before. Around here, they've always been "learner's permit" and "driver's license". Perhaps the permit is "komencanta permesilo"?

sudanglo (顯示個人資料) 2014年9月27日上午10:08:23

Christa, I am not familiar with the distinction that Americans make between a driving licence and a driving permit but I think the solution for American Esperantists would be to refer to one as the konduk-licenco and the other as the permesilo. It would be clear to others familiar with this distinction what was intended.

You might consider rajtigilo. But it may not be immediately apparent which of the two legitimiloj that should refer to.

If the permit is something for learner drivers only then novica permesilo might do (or has been suggested por-komencanta permesilo).

I'm not sure of the current situation in the UK, but I recall something from my youth called a provisional driving licence, which was then upgraded to a full driving licence when you passed the driving test.

Christa627 (顯示個人資料) 2014年9月27日下午6:06:45

sudanglo:Christa, I am not familiar with the distinction that Americans make between a driving licence and a driving permit...
If the permit is something for learner drivers only then novica permesilo might do (or has been suggested por-komencanta permesilo).

I'm not sure of the current situation in the UK, but I recall something from my youth called a provisional driving licence, which was then upgraded to a full driving licence when you passed the driving test.
Well, basically how it works is, you (oni ridulo.gif) take a written or on-screen test, and if you pass you get a permit, which, depending on what state you're in, is referred to as a driver's permit, learner's permit, or instruction permit. This allows you to drive so long as there is a licensed driver in the front passenger seat. Then it is like what you said, when you pass the driving test, you get the driver's license, which allows you to drive by yourself.

回到上端