Tin nhắn: 8
Nội dung: English
ras52 (Xem thông tin cá nhân) 16:00:08 Ngày 27 tháng 9 năm 2014
nornen (Xem thông tin cá nhân) 16:06:41 Ngày 27 tháng 9 năm 2014
Fenris_kcf (Xem thông tin cá nhân) 16:34:23 Ngày 27 tháng 9 năm 2014
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 16:41:58 Ngày 27 tháng 9 năm 2014
ili preferas rompi la branĉojn kaj trovi la dolĉajn ĉerizojn
I don't know English, do the sentence without second "to" can mean both "trovi" and "trovas".
ras52 (Xem thông tin cá nhân) 17:00:28 Ngày 27 tháng 9 năm 2014
sergejm:they prefer to break the branches and to find the sweet cherriesIn English, with the second "to", it definitely means "trovi". But without the second "to" it is ambiguous. It could mean
ili preferas rompi la branĉojn kaj trovi la dolĉajn ĉerizojn
I don't know English, do the sentence without second "to" can mean both "trovi" and "trovas".
they prefer to break branches and [they prefer to] find the sweet cherries
or it could mean
they prefer to break branches and [then they] find the sweet cherries.
What I wasn't sure about was whether it was okay in Esperanto to have one present tense verb serving two separate infinitives, e.g.
li ŝatas kuri kaj salti.
But from everyone's answers, it seems that's perfectly okay. So thanks, all.
bartlett22183 (Xem thông tin cá nhân) 17:01:14 Ngày 27 tháng 9 năm 2014
ras52 (Xem thông tin cá nhân) 17:12:21 Ngày 27 tháng 9 năm 2014
bartlett22183:As a native speaker of (General American) English I would parse the sentence as that "find" in this instance is an elliptical infinitive ("to" elided), so that "trovi" is the proper rendering. That to me makes the most sense.I agree. Interestingly it's not ambiguous in English if the subject is singular instead of plural:
he prefers to break the branches and find the sweet cherries versus
he prefers to break the branches and finds the sweet cherries.
The first has an elliptical infinitive which the second does not.
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:30:54 Ngày 29 tháng 9 năm 2014
Is my translation wrong?The 'right' answer is wrong.
Perhaps the analysis of the sentence to be translated should be they prefer to break the branches to (in order to) find the sweet cherries.
Then the best translation would be preferas rompi ... por trovi.
Or the sentence should be understood as break and find being one block, so to speak, like a single word.
The alternative analysis (with the trovi in the indicative) seems to me to require extra context or extra words.
Ili preferas rompi la branĉojn kaj tiel ili trovas ..