La himno de mia lando
de Frankouche, 2007-decembro-22
Mesaĝoj: 66
Lingvo: Esperanto
Frankouche (Montri la profilon) 2007-decembro-22 20:01:09
Estu patriota
Kiu estas via himno? Traduku ĝin! Kio ĝi signifikas?
Farigu retligon al via himna muziko!
Rao (Montri la profilon) 2007-decembro-22 20:16:12
Ĉi tie estas tradukaĵo kaj originala teksto:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Brazila_nacia_himno
Ĉi tie estas sondosieroj: http://commons.wikimedia.org/wiki/Hino_Nacional_do...
La unua estas senvoĉa, la dua kaj la tria estas korusa (eble kun orkestro — mi mem ne elŝutis la dosierojn)
Frankouche (Montri la profilon) 2007-decembro-22 20:19:27
Per fama opera kantisto
Kun la franca flago kaj skribataj paroloj
Estas 12 kupletoj, sed nur la unuo estas kantata kaj konata de la francanoj.
Tiu kanto tre militas kaj tre sangiĝas, sed ĝi estis skribata dum la franca revolucio. Preskaŭ tuta la eŭropo militas kontraŭ la juna respubliko...ja gravas!
Finfine la respubliko vinkis. Estis la lasta milito kiu la francio gajnis sola, en la loko "Valmy" 1792.
Allons enfants de la Patrie,Ek infanoj de la patrujo
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes !
Aŭ armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
la glora tago estas alvenata
kontraŭ ni
la sanga flago de la tiranaĵo estas leviĝata
ĉu vi entendu en la kamparoj
muĝi tiujn ferocajn soldatojn?
ili venas ĝis en niaj brakoj
gorĝtranŝi niajn filojn, niajn vivkunulinojn
(prenu) la armiloj, civitanoj
farigu viaj batalionoj
marŝu, marŝu
ke la malpura sango
trinkigu niajn (kampaj) sulkojn
Mielo (Montri la profilon) 2007-decembro-23 08:29:55
Citaĵo de Vikipedio:
"La teksto konsistas el 8 strofoj, prezentantaj la Hungaran historion kun ĝiaj gloroj kaj malfeliĉoj, kaj petante la benon de Dio.
La unua strofo:
Himno
El la tempestaj jarcentoj de la Hungara popolo
Dio, benu la Hungarojn
per bona humoro, per abundo,
etendi vian protektan brakon al ili
kiam ili batalas kun malamiko;
Ŝirataj delonge de missorto,
alportu gajan jaron sur ilin,
puniĝis jam ĉi tiu popolo
pri la pasinto kaj la estonto!"
Vi aŭdu :
http://www.mozaik.info.hu/mozaweb/himnusz/Hang/m...
Mielo (Montri la profilon) 2007-decembro-23 08:40:55
Frankouche:Ni, hungaraj konas ĝin:
Ek infanoj de la patrujo
la glora tago estas alvenata...
Antaŭen popolo de lando pro batalo....
ora knabo (Montri la profilon) 2007-decembro-23 22:29:24
Kroata_himno
mallongigita verzio:
Lijepa naša domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
da bi vazda sretna bila!
Bela nia patrujo,
O heroa lando kara,
De malnova gloro avujo (lando de avo)
por ke vi ĉiam feliĉa estu!
Mila, kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina.
Mila, kuda si nam ravna,
Mila, kuda si planina!
Kara, (kano-mi ne scias traduki, eble "kiel") vi estas glora (al ni),
Kara vi estas al ni nura
Kara, kie vi estas plata (al ni)
Kara, kie vi estas monto!
Teci Savo, Dravo teci,
Nit' ti Dunav silu gubi,
Sinje more svijetu reci,
Da svoj narod Hrvat ljubi.
Fluu Sava, Drava fluu,
Nek Danubo forcon perdu,
griza maro al mondo diru,
ke sian popolon Kroato amas.
Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije!
Dum al li (parton de grundo kie kreskas plantoj) la Suno varmiĝas,
Dum al li kverkojn (bura-sorto de forta vento) malrektigas,
Dum al li mortintajn tombeto kaŝas,
Dum al li viva koro batas!
Mi ne sciis tre bone traduki, eble mi petus iun alian kroatan esperantiston fari ĉi-tion.
Frankouche (Montri la profilon) 2007-decembro-23 23:26:46
Vi ankaŭ povas meti aliajn himnojn de via lando (ekz "land of hope and glory"...), malnovaj himnoj, muzikaj kiuj representi vian landon, sen forgesi la tradukaĵo...
Landaj himnoj (angla paĝo)
RiotNrrd (Montri la profilon) 2007-decembro-24 01:31:58
Ho, diru, ĉu vi, per matena la lum'
La standardon ekvidas fiere flirtantan?
Ni salutis ĝin ĝoje tagfine tra fum',
Sur remparoj amikaj sentime starantan.
Bombardado senĉese certigis al ni
Ke en nokto ne venis venkiĝo al ĝi.
Ĉu nun staras kuraĝe bravuloj en gard'?
Ĉu ankoraŭ flirtadas stelplena standard'?
Ne estas ekzakte la sama kiel la angla, sed estas tre simila. Kaj ĉi tiu traduko rimas, kaj povas kantiĝi al la ĝusta melodio.
Frankouche (Montri la profilon) 2007-decembro-24 09:23:14
RiotNrrd:Mi trovis ĉi tiun version surreteKies himno ci parolas?
Frankouche (Montri la profilon) 2007-decembro-24 13:25:06
Ĝi estas milita revolucia kanto skribata dum la franca revolucio (1794) kaj oficialiĝas kun la imperiestro napoleono unuo.
Tiun kanton ofte estas muzikata dum ceremonioj aŭ manifestacioj.
Kiam mi pensas pri tiuj francaj kantoj, ja veras ili estas tre militaj...
La victoire en chantantLa venko, kante,
Nous ouvre la barrière.
La Liberté guide nos pas.
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats.
Tremblez ennemis de la France
Rois ivres de sang et d'orgueil.
Le Peuple souverain s'avance,
Tyrans descendez au cercueil.
La République nous appelle
Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
Un Français doit vivre pour elle
Pour elle un Français doit mourir.
malfermas al ni la barieron.
la libereco gvidas niajn paŝojn.
Kaj el la nordo al sudo
la milita trumpeto
klarionas la horo de la bataloj.
skuiĝiĝu malamikojn de la francio
reĝoj ebriaj per sango kaj orgojlo.
la suverena popolo alvenas,
tiranoj malsupreniru al (via) ĉerko.
la respubliko vokas nin.
ni eblu venki aŭ ni eblu mortiĝi.
francano devas vivi por ĝi (la respubliko)
por ĝi francano devas mortiĝi.
francano devas vivi por ĝi
por ĝi francano devas mortiĝi.
kantata per la kantistaro de la ruĝa (tiamis sovjeta) militistaro kun video de revoluciaj soldatoj
[url=http://www.dailymotion.com/video/x241q4_le-chant-d... ]longa versio kun fama tabelo de Delacroix "La libereco gvidanta la popolon"[/url]