ورود به محتوا

"Paramedic" in Esperanto?

از jdawdy, 30 سپتامبر 2014

پست‌ها: 38

زبان: English

nornen (نمایش مشخصات) 30 سپتامبر 2014،‏ 19:44:13

Citronujo:So we need to convey only these both ideas : Emergency aid + Non-doctor.
I don't have a precise idea... maybe, like @Alknadi and @jdawdy suggested, something like urĝteknikisto
I concur. For instance it seems that paramedic is more or less a "socorrista" in (American) Spanish. This also means something like "urĝhelpisto". Literally "persono alkuranta por helpi".

Pitknox (نمایش مشخصات) 30 سپتامبر 2014،‏ 19:54:13

In my dictionary (German -> Eo) I find the proposal "sanitaristo". I think that is, because I had to use the english-dic. for translating "paramedic" into
german and got "Sanitäter".

greetings
Pit

nornen (نمایش مشخصات) 30 سپتامبر 2014،‏ 20:03:54

Pitknox:In my dictionary (German -> Eo) I find the proposal "sanitaristo". I think that is, because I had to use the english-dic. for translating "paramedic" into
german and got "Sanitäter".

greetings
Pit
I deem "sanitaristo" for German "Sanitäter" (and hence more or less English paramedic and Spanish socorrista) plain wrong. According to the Universala Vortaro it needs to be parsed as san'it'ar'ist'o, which doesn't make any sense (a person who works with a group of healed persons or objects?). According to vortaro.net it can be parsed as sanitar'ist'o, and this would be a person working in the field of public sanity/health and not an emergency serviceman.

"Sanitaristo" sounds more like a rat catcher or pilot of a fumigation aircraft, than like a paramedic.

noelekim (نمایش مشخصات) 1 اکتبر 2014،‏ 3:33:34

Usually, the paramedics who attend when there's an accident or heart attack in an urban area are ambulancistoj.

Paramedic: are you ok, can you hear me?
Language Lover: what’s going on?
Paramedic: you were in an accident, you’ve lost the use of your legs, but we’re in an ambulance and taking you to the hospital
LL: that’s ironic
Paramedic: huh?
LL: we're in an ambulance and I lost the use of my legs, and "ambulance" comes from the latin "ambulare" which is the verb "to walk".

Ambulancisto: kiel vi fartas, ĉu vi povas aŭdi min?
Lingvoamanto: kio okazas?
Ambulancisto: vin trafis akcidento, vi perdis la uzon de viaj kruroj, sed ni estas en ambulanco kaj kondukas vin al la hospitalo.
Lingvoamanto: kia paradokso.
Ambulancisto: kion?
Lingvoamanto: ni estas en ambulanco kaj mi perdis la uzon de miaj kruroj, kaj "ambulanco" devenas de la latina "ambulare" kiu estas la verbo "piediri".

Citronujo (نمایش مشخصات) 1 اکتبر 2014،‏ 5:59:17

but *ambulancisto doesn't seem to exist in the PIV ( http://vortaro.net/#ambulanco )
And it could be the driver of the ambulance or the people inside the ambulance? (in some countries, the driver does only that: he drives the ambulance)

This page of Wikipedia could help I think : https://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_medical_te...
They used : "Emergency medical technician" or "ambulance technician"
An Esperanto page of this one would be great ridulo.gif

Fenris_kcf (نمایش مشخصات) 1 اکتبر 2014،‏ 8:00:15

Another proposal: Tujkuracanto

jdawdy (نمایش مشخصات) 1 اکتبر 2014،‏ 8:57:58

Citronujo:but *ambulancisto doesn't seem to exist in the PIV ( http://vortaro.net/#ambulanco )
And it could be the driver of the ambulance or the people inside the ambulance? (in some countries, the driver does only that: he drives the ambulance)

This page of Wikipedia could help I think : https://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_medical_te...
They used : "Emergency medical technician" or "ambulance technician"
An Esperanto page of this one would be great ridulo.gif
First off, let me say you guys are awesome. This is a great discussion ridulo.gif

As Rujo pointed out, the definition that is best suited to "paramedic" is:
2. a specially trained medical technician licensed to provide a wide range of emergency services (as defibrillation and the intravenous administration of drugs) before or during transportation to a hospital (Merriam-Webster Dictionary).

Noelekim: ambulancisto does seem to be logical and readily identifiable, however as Citronujo states, that could just be a driver of an ambulance (no medical training). To be honest, I'm extremely reluctant to entertain that. The reason is, paramedics have long suffered from the legacy of the days when ambulances had *only* drivers. When you have several years of training and perform some of the skills and procedures of an anesthesiologist, cardiologist, and surgeon, it's always disheartening to be called an "ambulance driver".

A Citronujo mentioned, it seems something that denotes emergency medical aid, though non-doctor I think is a given.
Something sort of like krizmedikisto.

sudanglo (نمایش مشخصات) 1 اکتبر 2014،‏ 10:13:18

If you are going to take the rule 15 route then the obvious form is paramediko.

A quick check with Google translate show a large number of languages having a parallel form.

That the French word paramédical may have a wider scope is not critical. The relevant issue is what is the meaning in common in those languages which have a word like paramediko.

The argument from the French meaning is specious.

You could use a similar argument to object to Kontroli because the English word control has a wider scope.

Why don't you post in the Esperanto forum, to see what speakers of other languages would understand by the term paramediko.

In any case if you need to be more specific, to mean the trained staff who ride in ambulances to give immediate assistance to accident victims, then Esperanto offers a number of compound word possibilities.

You could always use paramedo for the person, if you feel that the 'iko' should mean that paramediko is a study or science. But this is a weak argument since there words that end in iko in Esperanto that are not a study or science - publiko, politiko, olimpiko, respubliko, praktiko, taktiko ktp

Citronujo (نمایش مشخصات) 1 اکتبر 2014،‏ 15:00:51

sudanglo:
That the French word paramédical may have a wider scope is not critical. The relevant issue is what is the meaning in common in those languages which have a word like paramediko.

The argument from the French meaning is specious.
It's not what I meant: I meant that "paramediko" has a broken formation logic :
mediko = healthcare, related to doctor
para : "apud" (or "kontraû": like in "paranormalo" ).
No sense of emergency technician so.
By the way, Dutch follows the same logic too: https://nl.wikipedia.org/wiki/Paramedicus
"Paramedici" are Ergotherapeut, Fysiotherapeut etc...
Moreover, Google translate is to be taken cautiously. Paramedic (English) = Paramedicus (Dutch). WRONG

and there's still the problem of creating new radical ("medik" doesn't exist)

Rujo (نمایش مشخصات) 1 اکتبر 2014،‏ 16:19:21

I saw at the Dictionary.com a very interesting summary of the term.
Noun: 1. Military. a medic in the paratroops; 2. a doctor who parachutes into remote areas to give medical care.
Examples from the web for paramedic: “There was a paramedic present who checked my racing pulse and warned me about adrenaline rush.”
“Usually, one paramedic drives while the other monitors the patient's vital signs and gives additional care as needed.”
Word Origin and History for paramedic: "medical technician", 1970, back-formation from paramedical. The meaning "medical corpsman who parachutes", 1951, from para(chute) + medic. So, it seems to me that the term, at the origin, is related with "parachutes" as a whole word and not to the greek prefix "para" taken isolately.

بازگشت به بالا