المشاركات: 38
لغة: English
Rujo (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2014 4:40:12 م
Fenris_kcf:Another proposal: TujkuracantoI'm coming to the conclusion that it is a first aid, therefore, I would adopt the prefixoid "tuj", added with another radical: "fleg". So, tujflegado, tujfleganto, tujflegisto, tujflegveturilo.
Breto (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2014 4:48:19 م
BoriQa (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2014 4:56:32 م
Isn't an "ambulance nurse" closer in sense to a paramedic?
It ties the word to the ambulance and to nursing (healing concept, but not as far as a kuracisto), which is away from a full doctor, and removed from just driving the ambulance.
BoriQa (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2014 5:00:22 م
Breto:What was wrong with "sukuristo"? That one seemed to capture the intended meaning pretty well to me, and without inventing any new roots. The Vortaro here glosses "sukuro" as simply "first-aid", so "sukuristo" would be a rather transparent word for a first-aid-professional, right?Agree, however it doesn't tie it to the ambulance (if this was desired).
I'm trained in first-aid (CPR) in my office, so technically, I could be a sukuristo (until the paramedics and the ambulance arrived).
However, "ambulancosukuristo" clearly addresses (IMHO) both concepts. This one is even better than my previous "ambulancoflegisto".
Fenris_kcf (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2014 5:08:03 م
Breto:What was wrong with "sukuristo"?Ah, didn't know that one. So no real need for "tujkuracanto".
For the other meaning of "paramedic" (emphasizing that the person is not a high professional) one coud use one of the roots/words "laik", "nemetiist" aux "amator", where i like the first the most. So maybe "laikkuracanto" or "laikkuracisto" could be a solution.
EDIT: I would not use "flegi" in this context. It either means maintain ot caring for someone for a longer period — neither is a good description of what a paramedic does.
Rugxdoma (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2014 5:53:16 م
BoriQa:How about: ambulancoflegisto+1
Isn't an "ambulance nurse" closer in sense to a paramedic?
It ties the word to the ambulance and to nursing (healing concept, but not as far as a kuracisto), which is away from a full doctor, and removed from just driving the ambulance.
nornen (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2014 5:56:37 م
Breto:What was wrong with "sukuristo"? That one seemed to capture the intended meaning pretty well to me, and without inventing any new roots. The Vortaro here glosses "sukuro" as simply "first-aid", so "sukuristo" would be a rather transparent word for a first-aid-professional, right?+1. Sukuristo seems to me the best option so far.
Rujo (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2014 9:00:44 م
Fenris_kcf:I partially agree with you. But, when we add "tuj" to the root, the compound word acquires a new meaning of speed and urgency.Breto:What was wrong with "sukuristo"?EDIT: I would not use "flegi" in this context. It either means maintain ot caring for someone for a longer period — neither is a good description of what a paramedic does.
Rujo (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2014 9:10:38 م
jdawdy (عرض الملف الشخصي) 2 أكتوبر، 2014 12:09:24 ص
Rujo:Despite all the conflicting proposals, I am immensely pleased with all the enriching opinions presented here, in a true democracy of opinion and mutual respect. We certainly arrive at a consensus about the most appropriate word that will best represent the idea of "paramedic" in our common language.Yes, absolutely.
As for "sukuristo"- that's actually not too bad, however it seems it should be modified in some way to denote an advanced first aider. Because, yes, most anyone can be a first-aider, but a paramedic is, in essence, a very advanced first aider. As an aside, since this is a very international forum, the scope of practice for a paramedic is quite advanced: I can, for instance, perform surgical airway procedures (cricothyrotomy), insert cannulas into the heart, administer a wide range of drugs and blood, use external heart pacemakers, sedate, paralyze, intubate and place on a ventilator, deliver and resuscitate babies, place drains into the chest, among other skills, and all done in the back of an ambulance, airplane, or helicopter.
Along those lines, "spertsukuristo" or "ekspertsukuristo" seems to denote "Expert first aider" or "faksukuristo" to denote "specialist first aider".
Tujspertsukuristo? Urĝspertsukuristo?
Pardon my lack of expertise with the grammar...I've only recently started learning Esperanto and of course simply wanted to answer the question "Kio estas via profesio?"
Jim