Sadržaj

translation help of 'driven'

od lagtendisto, 3. listopada 2014.

Poruke: 7

Jezik: English

lagtendisto (Prikaz profila) 3. listopada 2014. 20:03:55

Saluton,

how to translate 'driven' inside this text? Can I use 'irota'?

'In the future, Ukraine’s production and export growth is likely to be driven by integration into the European, primarily German, supply chain,...'

'En futuro, verŝajna alkreskado de ukraina produktado kaj eksporto estas 'irota' per enmeto al eŭropa, ĉefa germana, ekonomia al-liverota ĉeno, ...'

Source

Here at English forum section its not intended to open political discussion. Instead of, please use regarding thread in esperantalingva forum section.

Thanks. Amike,

robbkvasnak (Prikaz profila) 3. listopada 2014. 21:48:17

It might be better to use a form of "impuls-", "mov-", "stir-" or "pel-". Something like: Estonte la ukraina ekonomio estos impulsata/stirata/movigata/peligata per la integrado en liverĉenon eŭropan, ĉefe germanan....
Or maybe you could use "antaŭenigata" (which is a little bit heavy on style and somewhat of a monster of a word in length).
Of course, I am only indicating the grammatical solution and not a expressing a political opinion.

Bruso (Prikaz profila) 4. listopada 2014. 01:08:30

"Driven" in this sense is kind of buzzwordy. The dictionary definition which seems most appropriate that I could find is:
cause (something abstract) to happen or develop.
"the consumer has been driving the economy for a number of years"
Lernu's Vortaro gives "okazigi" as "to cause to take place". Does that work?

noelekim (Prikaz profila) 4. listopada 2014. 01:47:19

impulsata de would be a good choice. For example:

... manke de memcentrita disvolvado *impulsata de* publikaj investoj kaj nutrata de pagipova loka postulo, tiu modelo povas nur daŭrigi la akrajn regionajn malegalecojn. eo.mondediplo.com/article2055.html

Rugxdoma (Prikaz profila) 4. listopada 2014. 09:35:51

It seems to mean that the development is taken for granted, just that the motor will be a new one. Then perhaps:

"Estonta evoluo de la ukraina ekonomio versxajne estos kauzita de integrado en la euxropajn, precipe germanajn liverocxenojn ..."

If that is not the intended meaning, but the stress is on "driven", thus: it will be DRIVEN, after a period without a motor, then something like Robb's suggestion perhaps would be a reasonable translation:

Estonta ukraina ekonomio versxajne estos evoluigata per/de integrado en la euxropajn, precipe germanajn liverocxenojn ...

Estonta ukraina ekonomio versxajne evoluos pro integrado en la euxropajn, precipe germanajn liverocxenojn ...

sudanglo (Prikaz profila) 4. listopada 2014. 12:15:06

Well 'Peli' is the Esperanto verb for drive (in the sense of impart movement to).

In this case it might be better to restructure the sentence.

Estonte, la motoro de Ukrainia ekonomio verŝajne estos la integriĝo ...

or

Verŝajne la integriĝo kun Eŭropo fariĝos la kreskiga faktoro por ...

lagtendisto (Prikaz profila) 4. listopada 2014. 15:23:20

Rugxdoma:... is taken for granted, just that the motor will be a new one.
Pooh, I don't understand that. Maybe the whole paragraph should be analyzed completely before translating 'to be driven'.

'A's production and export growth is likely to be driven by integration into 'C' supply chain, ... putting 'A' on same economic and structural path that 'B' has already gone through ... This is how 'B' have developed. 'A' should be able to thrive as the new link in the 'C' supply chain. Foreign direct investment from 'C' and 'D' will give impetus to this development, but almost everywhere most investment comes from the 'A' itself.

Ho, ve.

Natrag na vrh