Messaggi: 2
Lingua: Español
BoriQa (Mostra il profilo) 04 ottobre 2014 13:00:41
Como se traduciría esta oración al esperanto:
Traducida la correspondencia de Santiago Arizmendiarieta con Toribio Etxebarria.
Un compañero en una lista de correo la tradujo como:
> Jam tradukita la korespondado inter Santiago Arismendiarrieta kaj Toribio Etxebarría.
Pero me entra la duda con relación a "tradukita" que es un adjetivo.
No sería mejor usar "tradukite" que es un adverbio?
No soy lingüista, pero a veces me gusta sobre analizar las cosas...
Gracias por adelantado por la clarificación.
Traducida la correspondencia de Santiago Arizmendiarieta con Toribio Etxebarria.
Un compañero en una lista de correo la tradujo como:
> Jam tradukita la korespondado inter Santiago Arismendiarrieta kaj Toribio Etxebarría.
Pero me entra la duda con relación a "tradukita" que es un adjetivo.
No sería mejor usar "tradukite" que es un adverbio?
No soy lingüista, pero a veces me gusta sobre analizar las cosas...
Gracias por adelantado por la clarificación.
nornen (Mostra il profilo) 04 ottobre 2014 13:51:03
La terminación de adjetivo está bien porque es un atributo de la palabra correspondencia. El problema básico está en que ya el original no es una oración completa sino solo un fragmento.