Wpisy: 9
Język: Esperanto
Alkanadi (Pokaż profil) 13 października 2014, 15:45:57
Mi kredas ke la filmo estas pri la vivo. Ni vekiĝis en ĉi tiu mondo kaj ni ne scias kiuj ni estas. Ni provas nia plej bone kompreni la mondon ĉirkaŭ ni sed estas konfuza.
Estas eraroj en mia mesaĝo?
kaŝperanto (Pokaż profil) 13 października 2014, 22:04:00
Alkanadi:La labirinta kuranto (The Maze Runner) estas sufiĉe bona filmo. Sed, mi ne ŝatas la finaĵon.Mi ne tre ŝatas tiun filmon, sed mi ja ŝatis spekti ĝin pro la kunulino.
Mi kredas ke la filmo estas pri la vivo. Ni vekiĝis en ĉi tiu mondo kaj ni ne scias kiuj ni estas. Ni provas nia plej bone kompreni la mondon ĉirkaŭ ni sed estas konfuza.
Estas eraroj en mia mesaĝo?
Mi pensas ke vi uzas "anglalingvismon" en "provas nia plej bone kompreni" - "try our best to understand". Kontrolu la Esperantan frazon kaj vi devus trovi ke ĝi ne "faras sencon".
kaŝperanto (Pokaż profil) 14 października 2014, 12:56:12
Terurĉjo:al mi pli plaĉas ne "la labirinta kuranto", sed "la kuranto tra labirinton".Eble "La Labirintkuranto" estus plej rekta traduko.
finaĵo estas la lasta parto de vorto
mi proponus diri finiĝo, ĉar fino estas lasta, finala momento de filmo, dum finiĝo estas la lasta parto, en kiu malkaŝiĝas ĉiuj sekretoj (mi esperas)
"to try our best to understand" mi tradukus kiel "penegi kompreni" aŭ 'per ĉiuj fortoj peni kompreni"
en la lasta demando vi forgesis pri la demanda vorteto ĉu
ĉu eraroj estas en mia mesaĝo? aŭ ĉu estas eraroj en la mesaĝo?
PS: mi ankoraŭ ne spektis la filmon.
"Penegi kompreni" ja estas tre bona traduko.
alvasart (Pokaż profil) 14 października 2014, 16:37:11
MI PENSAS,KE ONI DEVAS ESPERANTIGI LA ESPRIMON "TO TRY OUR BEST TO UNDERSTAND SMTH" PROKSIMUME KIEL "FARI ĈION EBLAN POR KOMPRENI ION",ĈU NE?
BONVOLU ALDONI VIAN OPINION POR KOREKTI MIN AŬ PROPONI ION PLI BONAN POR LA BONO DE NIA KOMUNA PERFEKTECO!
GLORO AL ESPERANTO KAJ E-ADEPTOJ!
nornen (Pokaż profil) 14 października 2014, 16:38:36
Al mi ŝajnas tre bona via traduko.
kaŝperanto (Pokaż profil) 14 października 2014, 19:28:23
Terurĉjo:kaŝperanto, min ĉiam interesis, kiel anglaparolantoj mem sentas: ĉu la vorto "maze" en la frazo "the maze runner" estas substantivo aŭ adjektivo?Ja, la angla lingvo estas tre stranga, kaj tute eblas uzi multajn substantivojn por priskribi aliajn substantivojn. En ĉi tiu situacio la vorto nomiĝas "modifanto" (modifier). "Maze Runner" signifas plej precize "ulo kiu kuras en/tra labirinto", kaj "maze" estas substantivo kiu agas kiel modifanto (ne estas adjektivo).
min interesas sento.
PS: en la rusa substantivoj kaj adjektivoj tute ne samas kaj diferencas per la sufiksoj kaj finaĝoj.
Aliaj similaj vortoj estus:
soccer ball
football statium
field medic
fighter pilot
hand grenade
mouse button
computer keyboard
communication protocol stack
...
En iuj situacioj eblas uzi adjektivoj por tradukado, sed en aliaj oni devas krei novajn vortojn aŭ uzi "de".
kaŝperanto (Pokaż profil) 14 października 2014, 19:29:50
alvasart:AMIKOJ MIAJ KARAJ!Kial vi kriegas? NE UZU NUR MAJUSKLOJN!!!
MI PENSAS,KE ONI DEVAS ESPERANTIGI LA ESPRIMON "TO TRY OUR BEST TO UNDERSTAND SMTH" PROKSIMUME KIEL "FARI ĈION EBLAN POR KOMPRENI ION",ĈU NE?
BONVOLU ALDONI VIAN OPINION POR KOREKTI MIN AŬ PROPONI ION PLI BONAN POR LA BONO DE NIA KOMUNA PERFEKTECO!
GLORO AL ESPERANTO KAJ E-ADEPTOJ!
mordaunt (Pokaż profil) 15 października 2014, 08:02:26
zaragorti (Pokaż profil) 18 października 2014, 21:49:27
kaŝperanto:Terurĉjo:finaĵo estas la lasta parto de vortoEn ĉi tiu kazo mi proponas solvo. Ni povas diri 'finaĉo', ĉu ne?
mi proponus diri finiĝo