Wpisy: 13
Język: Español
BoriQa (Pokaż profil) 18 października 2014, 16:36:25
¿Cómo se traduce tutear en Esperanto?
novatago (Pokaż profil) 18 października 2014, 17:57:12
BoriQa:¿Podemos tutear? (=?) Ĉu ni povos diri ci?Ĉu oni rajtas cidiri? pero, sobre todo por cuestiones interculturales, no es recomendable tutear en Esperanto.
¿Cómo se traduce tutear en Esperanto?
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
BoriQa (Pokaż profil) 19 października 2014, 21:31:51
novatago:Ĉu oni rajtas cidiri? pero, sobre todo por cuestiones interculturales, no es recomendable tutear en Esperanto.Gracias!
La verdad es que ese verbito "rajti" siempre se me olvida...
BoriQa (Pokaż profil) 21 października 2014, 17:57:30
novatago:Ĉu oni rajtas cidiri? pero, sobre todo por cuestiones interculturales, no es recomendable tutear en Esperanto.Me puse a pensar en esto...
Como hispano parlante, entiendo bien la diferencia entre "tu" y "usted" en español, asi que teóricamente entiendo en esperanto la diferencia entre "ci" y "vi".
También me queda super clarísimo que por cuestiones interculturales, no se debe tutear en Esperanto.
Mi pregunta es, si supiera al 100% que la audiencia es hispana y conocedora del tuteo, si entre nosotros los hispanos veríamos bien utilizar el "ci" en lugar de "vi".
Y me refiero a una adiencia no solamoente hispana, sino que si en vez de conversar en esperanto, estaríamos hablando y tuteando en español.
Que opinan?
gmolleda (Pokaż profil) 21 października 2014, 21:09:50
BoriQa:Que opinan?Pues opino que mal, porque esa audiencia estaría acostumbrándose a hablar de una forma maleducada, lo cual al final se les escapará cuando hablen con otras personas en esperanto.
antoniomoya (Pokaż profil) 21 października 2014, 21:42:08
Por otra parte, nadie se rasga las vestiduras ni se produce ningún trauma porque en inglés sólo se use "you". Tanto en inglés como en esperanto, una complicación menos para aprender (tú).
Amike.
BoriQa (Pokaż profil) 21 października 2014, 22:18:13
antoniomoya:A mi juicio, el pronombre "ci" sólo tendría cabida en círculos muy íntimos de familiares o amigos, lo mismo que sucede en nuestra propia vida diaria en español. En ella, sólo trato de "tú" a personas muy cercanas o conocidas.A ése mismo circulo íntimo de personas cercanas o conocidas es él que me refiero.
Si en ese mismo grupo de personas a las que en español usarias "tu" sin problema, también se hablara esperanto. Usarias "ci", o reverterias al "vi".
Diegus (Pokaż profil) 22 października 2014, 00:39:18
BoriQa (Pokaż profil) 22 października 2014, 02:03:18
Diegus:En mi caso, y de mi país no decimos tu, sino VOS, y lo de usted solo lo uso para personas mayores y desconocidas, si infiero que son de mi edad, un poco mayores o menores siempre las trato de "vos" no tuteo, yo voseo. Entonces el correspondiente sería ci? Ci debe implicar cierta "intimidad o confianza"?Si, ambos tuteo y voseo se representarían por "ci" en esperanto.
Tu definición de cuando utilizarías "vos" es exactamente la misma de cuando yo utilizaría "tu".
Si estuvieras hablando con otros esperantístas de tu país, con los cuales normalmente voseas, utilizarias "ci" con ellos/ellas en esperanto? O te revertirías al "vi"?
BoriQa (Pokaż profil) 22 października 2014, 02:28:35
gmolleda:Pues opino que mal, porque esa audiencia estaría acostumbrándose a hablar de una forma maleducada, lo cual al final se les escapará cuando hablen con otras personas en esperanto.Comprendo tu punto (del punto de vista de comunicación internacional), pero no estoy necesariamente de acuerdo.
Diegus:En mi caso, y de mi país no decimos tu, sino VOS, y lo de usted solo lo uso para personas mayores y desconocidas, si infiero que son de mi edad, un poco mayores o menores siempre las trato de "vos" no tuteo, yo voseo. Entonces el correspondiente sería ci? Ci debe implicar cierta "intimidad o confianza"?Con esto si estoy 100% de acuerdo.
Y no estoy diciendo que si le hablara en esperanto a alguién que no fuera hispano parlante, que no lo trataría de "vi".
Sino, que con personas cercanas o de confianza (como explica Diegus), yo no me sentiría como un maleducado de usar "ci" cuando en español utilizariamos tu o vos.
Yo trataria a cualquier no-hispano parlante en la categoria de desconocido o sin confianza, y definitivamente utilizaría "vi" con ellos, independientemente de su edad.