Tin nhắn: 13
Nội dung: Français
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 21:57:53 Ngày 22 tháng 10 năm 2014
mi taksas la lingvon facila = j'estime (que) la langue (est) facile
Pour l'exemple
(?)mi pentris la domon rugxa ,
je pense que
"mi pentris la domon rugxe"
est préférable.
mi iam respondis al simila demando en la angla forumo...
Cocio_16 (Xem thông tin cá nhân) 05:28:27 Ngày 27 tháng 10 năm 2014
En gros quelqu’un demande si l’attribut du COD doit être un adjectif ou un adverbe lorsque le COD est un verbe (cette possibilité ne m’était pas passée à l’esprit). L’Académie explique qu’elle est incapable d’émettre une recommandation, et elle suggère un moyen facile d’éviter cette tournure. On comprend par ailleurs entre les lignes que l’attribut du COD n’est pas considéré comme faisant parti de la même "frazparto" que le COD : « Se adjektivo apartenas al la sama frazparto, kiel la substantivo, ĝi akordiĝas kun ĝi koncerne nombron kaj kazon. [...] Kiam la adjektivo estas predikativo, ĝi akordiĝas kun la substantivo principe nur koncerne nombron, ĉar objekta predikativo staras en nominativo, dum la objekto staras en akuzativo. [...] Ĉio ĉi estas senproblema [trololo] »
Ma conclusion personnelle : Les attributs du COD = FUYEZ.
Sinon j’ai trouvé cette autre alternative à l’usage d’un attribut du COD pour des phrases telles que celles que j’ai données en exemple.
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/... (Figura direkto)
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/ro... (Figura uzo)
Ainsi, conformément à mon intuition du départ, en calquant sur le français (ou l’anglais), on pourrait (semble-t-il) dire « mi farbis la pordon en ruĝan koloron ». Je vous raconterai un autre jour pourquoi cet usage de "en" me déplaît.
Simon_Gauvain (Xem thông tin cá nhân) 09:12:34 Ngày 27 tháng 10 năm 2014
Cocio_16:Ma conclusion personnelle : Les attributs du COD = FUYEZ.Une réaction un peu excessive, si je peux me permettre. Il y un certain nombre de cas de figure où l'on peut s'exprimer de manière implicite en espéranto, l'essentiel étant de se faire comprendre. Rien n'empêche de choisir une autre tournure quand la phrase risque d'être ambigüe...
En fait vos arguments se tiennent, dans le sens où vous ne tolérez aucune ambiguïté grammaticale, et votre conclusion me semble recevable, d'autant plus qu'elle ne porte pas sur un point Fondamental (vous avez certainement vérifié). Cependant, l'espéranto est une langue vivante, et non un projet: on ne peut pas vraiment faire abstraction de l'usage qui en est déjà fait par ses locuteurs!
Cocio_16:Je vous raconterai un autre jour pourquoi cet usage de "en" me déplaît.Pourquoi pas. Vous pouvez même parler des choses qui vous plaisent!