Till sidans innehåll

'Biscuit Joiner' in Esperanto?

av NJ Esperantist, 21 oktober 2014

Meddelanden: 10

Språk: English

NJ Esperantist (Visa profilen) 21 oktober 2014 12:09:42

There is a tool in woodworking called a 'biscuit joiner'. A Wikipedia article about the tool is here. I've looked all over and put much thought into it, but I can't quite figure out how to name it and its associated 'biscuits' in Esperanto.

Since the tool has a disk shaped blade and cuts what is essentially a mortise, perhaps 'diskmortezilo' for the tool and 'langotenono' for the biscuits?

Daĉjo

Alkanadi (Visa profilen) 21 oktober 2014 14:06:07

A tool that joins things together with a wooden disc:

diskoligno kunigilo

It sounds funny but it works

NJ Esperantist (Visa profilen) 22 oktober 2014 02:30:39

Alkanadi:A tool that joins things together with a wooden disc:

diskoligno kunigilo

It sounds funny but it works
I think you've gone about this too literally. We're looking for a name that doesn't need an explanation. I'm still leaning towards something like fendomortizilo for the Biscuit Joiner and something like ovalolango for the biscuit.

nornen (Visa profilen) 22 oktober 2014 02:36:17

NJ Esperantist:
Alkanadi:A tool that joins things together with a wooden disc:

diskoligno kunigilo

It sounds funny but it works
I think you've gone about this too literally. We're looking for a name that doesn't need an explanation. I'm still leaning towards something like fendomortizilo for the Biscuit Joiner and something like ovalolango for the biscuit.
I am quite sure "fendomortizilo" does indeed need an explanation. A crack-moritizilizer? What does mortiz mean?

noelekim (Visa profilen) 22 oktober 2014 04:02:14

The machine is basically a frezmaŝino (a milling machine).

If you were to call it a krakenfrezmaŝino - "a cracker milling machine" - it's possible that people familiar with woodworking tools would understand.

Rugxdoma (Visa profilen) 22 oktober 2014 21:39:34

noelekim:The machine is basically a frezmaŝino (a milling machine).

If you were to call it a krakenfrezmaŝino - "a cracker milling machine" - it's possible that people familiar with woodworking tools would understand.
"-frezmasxino" is good, but I find "krakeno-" being understandable only for people who are familiar with another language using the same metaphor. La vortaro gives "malgranda seka nesukerita kuko, kiu krakas sub la dentoj" as the definition. It contains so many aspects, which are irrelevant here: size, dryness, suger content, edibility, sound - and the word is derived from the sound. The only relevant aspect - the shape - is not even mentioned.

But I don't know what one should say instead. "Lamel-"? "Lignolamel-"? "Lamelpeco-"? "Lameleto-"? Is it necessary to use only one word? "Frezmasxino por (fari) lamelligilojn"? Masxino por ligilfrezado"?

NJ Esperantist (Visa profilen) 23 oktober 2014 00:13:58

I still don't think 'frezmaŝino' is the corect word for the tool we're discussing. It was once suggested to me on this forum that a frezilo is like a woodworking router.

A biscuit joiner simply cuts a somewhat shallow slot into the wood. If we can figure out what to call the machine and then figure out what to call the biscuits, we can just call it a 'machine word' for 'biscuit word' joints.

I've read the word 'fendo' as being used to indicate a slot, but not necesarily a very long continuous slot. That's why I used it in my original suggestion.

Would 'lignolango' work for biscuit, or is a 'lango' necesarily attached to something?

PIV mentions a 'foldo kaj lango' which would be tongue and groove. The biscuits function much like this except that the tounge is made of smaller pieces that are glued in instead of being formed from shaping the edge of the board itself.

-Daĉjo

nornen (Visa profilen) 23 oktober 2014 00:59:21

NJ Esperantist:A biscuit joiner simply cuts a somewhat shallow slot into the wood.
This is frezi. Compare German fräsen and Spanish fresar (which seem to be cognate).

Even the exact word biscuit joiner is in German Nutfräse = kanelfrezilo. For lack of a better word for Nut. A Nut is a slot (no matter which form) where you insert something (generally a dowel and a biscuit is a dowel) in order to join two elements.

As far as I understand, with biscuit joiners you cut two Nuten and then insert a platdubelon (the biscuit) with adhesive, clamp it together and let the biscuit expand.

So my proposals would be:
kanelfrezilo or platfrezilo or (maybe best) foldfrezilo for the tool and platdubelo for the biscuit itself.

NJ Esperantist (Visa profilen) 24 oktober 2014 01:59:11

nornen:
NJ Esperantist:A biscuit joiner simply cuts a somewhat shallow slot into the wood.
This is frezi. Compare German fräsen and Spanish fresar (which seem to be cognate).

Even the exact word biscuit joiner is in German Nutfräse = kanelfrezilo. For lack of a better word for Nut. A Nut is a slot (no matter which form) where you insert something (generally a dowel and a biscuit is a dowel) in order to join two elements.

As far as I understand, with biscuit joiners you cut two Nuten and then insert a platdubelon (the biscuit) with adhesive, clamp it together and let the biscuit expand.

So my proposals would be:
kanelfrezilo or platfrezilo or (maybe best) foldfrezilo for the tool and platdubelo for the biscuit itself.
After some research, I think you are correct.

My Bildvortaro en Esperanto shows what I might call a 'slot mortiser' as a 'ĉenfrezila maŝino' It's a stand alone machine, so our handheld tool can easily use '-il' instead, thus as you suggested: 'Foldfrezilo'

At first, I thought your word for the biscuit was in error because I was getting something that looks more like a hollow wall fastener than a dowel from Wikipedia. (yea, I should know better) But every dictionary I have access to (exception noted below) agrees with 'dubelo' as being a dowel, so 'platdubelo' works for me.

FYI the M.C. Butler Esperanto English dictionary appears to have a typo. The entry for 'Dublo' is defined as 'dowel', and doesn't even list 'dubelo.'

So a biscuit jointer can be called a 'Foldfrezilo por platdubeloj' Sounds catchy.

-Daĉjo

marbuljon (Visa profilen) 24 oktober 2014 15:54:01

Not sure if this is too late or what, but according to the Swedish Wiki page on "tree/wooden plugs" and a dictionary:

Another variant and alternative to "central-pegs" is called "plate-", "lamella-", or "slice-biscuits", which is an ellipse-format, heavy, tree/wood-piece which is fastened to a recessed mark/track in the detail that shall be assembled.

When I went to look for a machine name, I found the lamella-biscuits being sold under the "mill-machine" and "plane" category (in Swedish at least, "plane" is the same word as slicer in "cheese slicer" ). I also more rarely saw simply "lamella-biscuit machine", but as someone who has no idea about this kind of stuff, reading "lamella-biscuit machine" wouldn't tell me if it makes the biscuits or if it makes the recesses for the biscuits.

So what about something like:
"wooden-elliptic plug" = lamella biscuit
"elliptic-plug holder/socket-maker" = biscuit-joiner

I don't know anything about this kind of stuff but I thought maybe I could help somehow...

Tillbaka till toppen