Skip to the content

Translation challenge

by sudanglo, November 4, 2014

Messages: 21

Language: English

sudanglo (User's profile) November 4, 2014, 1:13:35 PM

As we haven't had one of these for some time, I thought I would post a little passage for you all to have a go at.

It was a neighbour who found Linda, and, all things considered, that was far better than her mother finding her. It also prevented the police from losing a great deal of time. Her mother hadn't planned to come back from the country until Sunday evening, and she and her daughter were the only ones living in the flat. The earlier the better, as far as the police were concerned, especially regarding a murder investigation.

nornen (User's profile) November 4, 2014, 1:31:39 PM

sudanglo:As we haven't had one of these for some time, I thought I would post a little passage for you all to have a go at.

It was a neighbour who found Linda, and, all things considered, that was far better than her mother finding her. It also prevented the police from losing a great deal of time. Her mother hadn't planned to come back from the country until Sunday evening, and she and her daughter were the only ones living in the flat. The earlier the better, as far as the police were concerned, especially regarding a murder investigation.
Kiu trovis Linda, estis najbaro, kaj sume tiel ĉi estis multe pli bone ol se ŝia patrino trovus ŝin. Tio ankaŭ evitis, ke la polico perdus multe da tempo. Ŝia patrino ne intencis reveni de la kamparo antaŭ la dimanĉo vespere, kaj nur ŝi kaj ŝia filino loĝis en la apartamento. Ju pli frue, des pli bone, laŭ la polico, precipe ĉar ĝi temis pri murdesplorado.

noelekim (User's profile) November 6, 2014, 3:01:38 AM

sudanglo:
It was a neighbour who found Linda, and, all things considered, that was far better than her mother finding her. It also prevented the police from losing a great deal of time. Her mother hadn't planned to come back from the country until Sunday evening, and she and her daughter were the only ones living in the flat. The earlier the better, as far as the police were concerned, especially regarding a murder investigation.
Estis najbaro kiu trovis Linda, kaj, ĉion konsiderinte, tio estis multe pli bona ol ke ŝin trovu ŝia patrino. Tio ankaŭ ebligis, ke la polico ne malŝparu multe de tempo. Ŝia patrino ne intencis reveni de la kamparo ĝis dimanĉo vespere, kaj ŝi kaj ŝia filino estis la solaj kiuj loĝas en la apartamento. Por la polico, ju pli frue des pli bone, precipe koncerne murdenketon.

Leif G.W. Persson. Linda, As in the Linda Murder (Linda – som i Lindamordet)

DuckFiasco (User's profile) November 6, 2014, 7:13:59 PM

Estis najbaro, kiu trovis Linda, kaj ĉion konsiderinte, ja estis pli bone ol tio, se ŝia patrino trovus sin. Tio ankaŭ evitis, ke la polico malŝparus multege da tempo. Ŝia patrino ne planis reveni de la kamparo ĝis dimanĉo vespere, kaj nur ŝi kaj ŝia filino loĝis en la apartamento. Ju pli frue, des pli bone, laŭ la opinio de la polico, ĉefe kiam temis pri murda enketo.

sudanglo (User's profile) November 7, 2014, 1:42:50 PM

Estis najbarino, kiu trovis Linda, kaj, se konsideri ĉion, estis pli bone tiel ol ke estu trovinta ŝin la patrino. Cetere, tio evitigas al la polico perdon de multa tempo. La patrino ne kalkulis reveni el la kamparo antaŭ la vespero de la dimanĉo, kaj nur ŝi kaj ŝia filino okupis la apartamenton. Por la polico, ju pli frue, des pli bone, speciale kiam temas pri murd-enketo.

(Najbarino, ĉar poste oni lernis tion)

sudanglo (User's profile) November 9, 2014, 12:38:45 PM

The diverse solutions presented show how much translation is an art.

Points arising:-

1. Is it better to use the -us form or the -u form? What is the difference between pli bone tiel ol se ŝin trovus la patrino and pli bone tiel ol ke ŝin trovu la patrino

2. Is it OK to use the participle adverb when it doesn't relate to the subject? .. ĉion konsiderinte, tio estis multe pli bona ol ..

3. Which is more appropriate? specialeĉefeprecipe, kiam temas pri ..

4. How to convey the nuance of 'hadn't planned' with its implication of an early return in the light of events.

5. For me, oni for-estas ĝis certa horo, but ne revenas antaŭ certa horo.

noelekim (User's profile) November 10, 2014, 5:31:05 AM

sudanglo:The diverse solutions presented show how much translation is an art.

Points arising:-

1. Is it better to use the -us form or the -u form? What is the difference between pli bone tiel ol se ŝin trovus la patrino and pli bone tiel ol ke ŝin trovu la patrino
To me, ol se ŝia patrino trovus ŝin translates "than if her mother had found her" and ol ke ŝin trovu la patrino is the nearest equivalent to the original "than her mother finding her". In the end, they mean the same thing.

sudanglo:2. Is it OK to use the participle adverb when it doesn't relate to the subject? .. ĉion konsiderinte, tio estis multe pli bona ol ..
It might not be strictly correct in theory, but at least for ĉion konsiderinte it's relatively common in practice. This is from Le Monde Diplomatique:

Ĉion konsiderinte, estas pli bone ke la aktualaj eventoj okazas en Usono prefere ol en Eŭropo eo.mondediplo.com/article1408.html

sudanglo:4. How to convey the nuance of 'hadn't planned' with its implication of an early return in the light of events.
How about:
La patrino ne estis revenonta (was not to have returned) ĝis (or antaŭ) dimanĉo vespere.

sudanglo:5. For me, oni for-estas ĝis certa horo, but ne revenas antaŭ certa horo.
I interpret 'antaŭ' as "some time before" and 'ĝis' as "until the end of".

nornen (User's profile) November 10, 2014, 1:43:45 PM

sudanglo:Estis najbarino, kiu trovis Linda, kaj, se konsideri ĉion, estis pli bone tiel ol ke estu trovinta ŝin la patrino. Cetere, tio evitigas al la polico perdon de multa tempo. La patrino ne kalkulis reveni el la kamparo antaŭ la vespero de la dimanĉo, kaj nur ŝi kaj ŝia filino okupis la apartamenton. Por la polico, ju pli frue, des pli bone, speciale kiam temas pri murd-enketo.

(Najbarino, ĉar poste oni lernis tion)
Sudanglo, could you please explain the infinitive marked in bold? I really don't manage to fit it into the rest of the sentence. It could be the subject of "estis pli bone", but I don't think that that's what you intended.

sudanglo (User's profile) November 11, 2014, 12:59:10 PM

I don't know what the linguists would call it, Nornen - perhaps some sort of adjunct.

However if you look in the Tekstaro you will find quite a number of hits for 'se konsideri', though not in the older texts.

On the other hand, there is only one hit for ĉion konsiderinte, and that conforms to the rule about relating to the subject.

nornen (User's profile) November 11, 2014, 9:39:59 PM

sudanglo:I don't know what the linguists would call it, Nornen - perhaps some sort of adjunct.

However if you look in the Tekstaro you will find quite a number of hits for 'se konsideri', though not in the older texts.

On the other hand, there is only one hit for ĉion konsiderinte, and that conforms to the rule about relating to the subject.
This is strange. I will ask in the konsultejo if someone can explain this construction.

Back to the top