Wpisy: 3
Język: Slovenčina
severak (Pokaż profil) 4 listopada 2014, 21:10:00
Jak by se přeložil název písničky „nikdy nic nebylo“?
Je to docela výzva, protože je to hodně zdůrazněno a je mi jasné, že v Esperantu dvojitý zápor nefunguje.
Je to docela výzva, protože je to hodně zdůrazněno a je mi jasné, že v Esperantu dvojitý zápor nefunguje.
mateno (Pokaż profil) 8 listopada 2014, 13:14:16
Možno by som si mal tú pesničku najprv vypočuť (kto to spieva?), ale hodím sem pár svojich myšlienok.
Ako prvé sa ponúkajú preklady "neniam io estis", "nenio iam estis", možno aj "ne estis io iam".
Tu je treba povedať, že v esperantských vetách umiestňujeme časticu "ne" presne pred slovo, ktoré chceme negovať, takže jej umiestnenie môže pozmeniť význam:
"Ne mi manĝis la supon." = nie ja som jedol polievku (ale niekto iný)
"Mi manĝis ne la supon." = jedol som nie polievku (ale niečo iné)
"Mi ne manĝis la supon." = nejedol som polievku (umiestnenie častice "ne" pred slovesom je z tohoto hľadiska "neutrálne", takže veta je proste negáciou faktu "Mi manĝis la supon." )
Dá sa povedať "Mi manĝis la supon ne." -- je to trochu nezvyklé, ale je to istým spôsobom zdôraznenie (pamätám sa na e-mail, v ktorom mi predseda organizácie, v ktorej som bol dobrovoľníkom, napísal "Mi serĉis la dokumentojn en la retpaĝaro, sed trovis ne." = hľadal som dokumenty na webových stránkach, ale som ich nenašiel. -- s významovým odtienkom, že bol tým nemilo prekvapený, lebo tie dokumenty by tam podľa neho byť určite mali)
Teda by sme mohli skúsiť "io iam estis ne", to by však mohlo skôr znamenať, že "niekedy niečo nebolo". Takže radšej "estis io iam ne", aj keď stále je to trochu nejednoznačné.
Na zvýraznenie záporu môžeme použiť aj časticu "ajn":
io = niečo
io ajn = hocičo (cokoli)
nenio = nič
nenio ajn = vôbec nič
Teda "ne estis iam ajn io ajn" = zrejme najjednoznačnejší preklad.
S tým dvojitým záporom je to tak, on existuje, ale má iný význam:
"Mi neniam ne antaŭĝojis je Kristnasko" = Nikdy sa nestalo, že by som sa netešil na Vianoce (tj. vždy som sa tešil na Vianoce)
Teda aby som to povedal matematicky, zápory sa nie sčítavajú (ako v našich jazykoch: zápor a zápor dáva zápor), ale násobia (zápor krát zápor dáva klad).
"Neniam estis nenio" by mohlo znamenať, že sa ešte nikdy nestalo, že by nebolo nič, tj. v každom čase bolo aspoň niečo.
V matematike vieme, že súčin troch záporov je zase záporný; ale čo by v esperante znamenalo "neniam nenio ne estis", nechávam ako možnú tému ďalšej diskusie
Ako prvé sa ponúkajú preklady "neniam io estis", "nenio iam estis", možno aj "ne estis io iam".
Tu je treba povedať, že v esperantských vetách umiestňujeme časticu "ne" presne pred slovo, ktoré chceme negovať, takže jej umiestnenie môže pozmeniť význam:
"Ne mi manĝis la supon." = nie ja som jedol polievku (ale niekto iný)
"Mi manĝis ne la supon." = jedol som nie polievku (ale niečo iné)
"Mi ne manĝis la supon." = nejedol som polievku (umiestnenie častice "ne" pred slovesom je z tohoto hľadiska "neutrálne", takže veta je proste negáciou faktu "Mi manĝis la supon." )
Dá sa povedať "Mi manĝis la supon ne." -- je to trochu nezvyklé, ale je to istým spôsobom zdôraznenie (pamätám sa na e-mail, v ktorom mi predseda organizácie, v ktorej som bol dobrovoľníkom, napísal "Mi serĉis la dokumentojn en la retpaĝaro, sed trovis ne." = hľadal som dokumenty na webových stránkach, ale som ich nenašiel. -- s významovým odtienkom, že bol tým nemilo prekvapený, lebo tie dokumenty by tam podľa neho byť určite mali)
Teda by sme mohli skúsiť "io iam estis ne", to by však mohlo skôr znamenať, že "niekedy niečo nebolo". Takže radšej "estis io iam ne", aj keď stále je to trochu nejednoznačné.
Na zvýraznenie záporu môžeme použiť aj časticu "ajn":
io = niečo
io ajn = hocičo (cokoli)
nenio = nič
nenio ajn = vôbec nič
Teda "ne estis iam ajn io ajn" = zrejme najjednoznačnejší preklad.
S tým dvojitým záporom je to tak, on existuje, ale má iný význam:
"Mi neniam ne antaŭĝojis je Kristnasko" = Nikdy sa nestalo, že by som sa netešil na Vianoce (tj. vždy som sa tešil na Vianoce)
Teda aby som to povedal matematicky, zápory sa nie sčítavajú (ako v našich jazykoch: zápor a zápor dáva zápor), ale násobia (zápor krát zápor dáva klad).
"Neniam estis nenio" by mohlo znamenať, že sa ešte nikdy nestalo, že by nebolo nič, tj. v každom čase bolo aspoň niečo.
V matematike vieme, že súčin troch záporov je zase záporný; ale čo by v esperante znamenalo "neniam nenio ne estis", nechávam ako možnú tému ďalšej diskusie
mateno (Pokaż profil) 22 lutego 2015, 10:43:18
Medzitým som si pesničku "vyjútubil" a vypočul
A zamýšľam sa nad tým, ako to preložiť nie doslovne, ale poeticky (teda nie od slova do slova, ale aby bol zachovaný význam a funkcia) a hlavne ako to "stlačiť" do šiestich slabík.
"Okazis nenio", "okazis neniam" alebo "ĝi ne okazis ja" mi napadá ako niekoľko možností.
A zamýšľam sa nad tým, ako to preložiť nie doslovne, ale poeticky (teda nie od slova do slova, ale aby bol zachovaný význam a funkcia) a hlavne ako to "stlačiť" do šiestich slabík.
"Okazis nenio", "okazis neniam" alebo "ĝi ne okazis ja" mi napadá ako niekoľko možností.