Đi đến phần nội dung

messie -- persono, kies domo estas ĉiam malorda

viết bởi dukemasuya, Ngày 08 tháng 11 năm 2014

Tin nhắn: 11

Nội dung: Esperanto

dukemasuya (Xem thông tin cá nhân) 07:57:56 Ngày 08 tháng 11 năm 2014

La angla vorto novkreita estas "messie". Tiu estas persono, kies domo ĉiam malorda estas. Tiu persono ankaŭ trovas dompurigadon/domordigadon ege malfacila. Kiel mi esprimu ĉi tiun koncepton esperante? Mi jam elpensis la vorton "senordemulo" sed mi ne scias, ĉu ĝi sencas senkuntekste. Antaŭan dankon!

akueck (Xem thông tin cá nhân) 14:10:19 Ngày 08 tháng 11 năm 2014

dukemasuya:La angla vorto novkreita estas "messie". Tiu estas persono, kies domo ĉiam malorda estas. Tiu persono ankaŭ trovas dompurigadon/domordigadon ege malfacila. Kiel mi esprimu ĉi tiun koncepton esperante? Mi jam elpensis la vorton "senordemulo" sed mi ne scias, ĉu ĝi sencas senkuntekste.
Estas notinde, ke "messie" ne aperas en la angllingva Vikipedia artikolo "Compulsive hoarding" responda al la germanlingva Vikipedia artikolo "Messie-Syndrom".

Surbaze de la responda Esperantlingva Vikipedia artikolo "Malsana kolektemo" mi shancelighas inter "amasig-maniulo" kaj "trokolektemulo".

akueck (Xem thông tin cá nhân) 14:57:27 Ngày 08 tháng 11 năm 2014

Terurĉjo:esperanto ĝenerale, baze kaj principe ne kapablas krei novajn vortojn
Mojosa hipotezo okulumo.gif

NJ Esperantist (Xem thông tin cá nhân) 16:50:30 Ngày 08 tháng 11 năm 2014

dukemasuya:La angla vorto novkreita estas "messie". Tiu estas persono, kies domo ĉiam malorda estas. Tiu persono ankaŭ trovas dompurigadon/domordigadon ege malfacila. Kiel mi esprimu ĉi tiun koncepton esperante? Mi jam elpensis la vorton "senordemulo" sed mi ne scias, ĉu ĝi sencas senkuntekste. Antaŭan dankon!
Eble 'malordemulo'? Estas kalkule samsilibas kiel 'mastrumaĉulo' sed eble pli facile elparolebla.

Mi ankaŭ volas atentigi vin ke la anglalingva literumo de la vorto estas 'messy' ne 'messie'. Eble tio helpas.

-Daĉjo

Christa627 (Xem thông tin cá nhân) 19:26:14 Ngày 08 tháng 11 năm 2014

NJ Esperantist:Mi ankaŭ volas atentigi vin ke la anglalingva literumo de la vorto estas 'messy' ne 'messie'. Eble tio helpas.

-Daĉjo
Ĉu vi certas? Eble "messy" estas la usonlingva literumo. Aŭ eble, "messy" estas adjektivo kaj "messie" estas substanivo. Se vere temas pri nova vorto, povus esti "messie;" "messy" ne estas nova vorto. Mi scias nenion; mi nur spekulativas...

akueck (Xem thông tin cá nhân) 19:48:40 Ngày 08 tháng 11 năm 2014

Christa627:
NJ Esperantist:Mi ankaŭ volas atentigi vin ke la anglalingva literumo de la vorto estas 'messy' ne 'messie'. Eble tio helpas.

-Daĉjo
Ĉu vi certas? Eble "messy" estas la usonlingva literumo. Aŭ eble, "messy" estas adjektivo kaj "messie" estas substanivo.
Lau LEO ekzistas "Messie" en la germana kaj angle nomighas "compulsive hoarder".

Kaj "messy" efektive estas angla adjektivo kun la signifoj "hhaosa, malorda; malpura".

Miascie la "Duden" de la angla estas Webster. Eble helpas ghin konsulti.

robbkvasnak (Xem thông tin cá nhân) 22:34:05 Ngày 08 tháng 11 năm 2014

La angla ne havas libron kiel Duden. En Usono oni kutime uzas Webster aŭ similan vortaron. Sed fakte ĉar ne ekzistas iu ajn akademio de la angla lingvo, ne ekzistas kvazaŭ "oficiala" vortaro aŭ vortlisto. Por mi, "messy" estas nur "misorda, disorda, kaosa". Nu - mi estas nur unu parolanto de la (usona) angla. Mi ankaŭ konas "hoarder" (compulsive hoarder) - persono kiu pro neurologia problemo (tro)konvservas. Plej verŝajnee en la domo ties ne estus granda ordo pro la granda amaso da aĵoj.

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 01:47:56 Ngày 09 tháng 11 năm 2014

La angla vorto "messy" estas tradukebla per: malsimpla; interkonfuzita; senorda; malordigita; malordema; malaranĝita; fuŝa - eo.wiktionary.org/wiki/Vortaro_angla-Esperanta_m

Ĝi devenas de "mess" : malordo; senordeco; ktp.

La germanan "Messie-syndrom" mi tradukus per "amasigomanio".

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:33:07 Ngày 09 tháng 11 năm 2014

compulsive hoarder - kompulsiva* akumulanto (*internacia vorto) - mania retenemulo.

En pluraj lingvoj (laŭ Google translate) ŝajne estas uzata por 'to hoard' vorto kiu respondas al hamstri.

Christa627 (Xem thông tin cá nhân) 19:40:17 Ngày 10 tháng 11 năm 2014

sudanglo:compulsive hoarder - kompulsiva* akumulanto (*internacia vorto) - mania retenemulo.

En pluraj lingvoj (laŭ Google translate) ŝajne estas uzata por 'to hoard' vorto kiu respondas al hamstri.
En la versio de la angla, kiun mi parolas (mi ne scias pri aliaj), estas esprimo "pack rat" por "compulsive hoarder;" mi suppozas, ke hamstro estas sufiĉe simila al rato; kaj siamaniere certe akumulema ridulo.gif. Laŭ PIV:
PIV:hamstri. Amasigi al si provizojn, nutraĵojn, ofte en neleĝa maniero, precipe pro timo al krizo, striko, milito ktp.
(En la dialekto de mia familio, "to be a hamster;" ["esti hamstro"] signifas, moviĝi kiam oni fotas vin, kaj tial aperi malklare en la foto; sed tio estas tute nerilata afero!) Sed, por paroli pri persono, kiu emas hamstri, oni povus diri "hamstremulo" sed tion oni eble interpretus kiel "persono kiu ŝatas hamstrojn... Hamstrulo, eble? Heh, heh.

Quay lại