aidez-moi svp avec la traduction comparative du morceau1 de La colline aux adieux, Manette Ansay
de amigueo, 2014-novembro-26
Mesaĝoj: 15
Lingvo: Français
amigueo (Montri la profilon) 2014-novembro-26 15:33:54
<>
HaleBopp (Montri la profilon) 2014-novembro-26 21:22:28
Ah ben ça s'arrête trop tôt. On veut la suite !
Aleks_75 (Montri la profilon) 2014-novembro-26 23:03:15
Une seule petite remarque :
il y a, à mon avis, une méprise sur "aussitôt arrivée", que je traduirais plutôt par "apenaux alveninta".
amigueo (Montri la profilon) 2014-novembro-27 21:24:11
mi nur rimarkigas: si rifugxis --> rifugxis.
certe, morgaux "la suite"
COUARAIL (Montri la profilon) 2014-novembro-27 21:58:24
aussitôt arrivée elle se réfugia dans la chambre... ĵus alveninta, ŝi rifuĝis en la malgrandegan ĉambron/ dormĉambron (?)
... tuj post la alveno, ŝi .........................
HaleBopp (Montri la profilon) 2014-novembro-27 22:09:39
HaleBopp (Montri la profilon) 2014-novembro-28 06:00:31
ĉambron / dormĉambron (?)ah oui, ĉambro n'a que le sens de "pièce", donc il faut préférer ici dormĉambro.
apenaŭ alveninta / ĵus alvenintaeffectivement tuj était faux dans cette construction même si je le comprenais parfaitement. Merci pour vos corrections !
HaleBopp (Montri la profilon) 2014-novembro-28 06:00:31
COUARAIL (Montri la profilon) 2014-novembro-28 12:57:52
pour revêtir la chemise de nuit blanche en dentelle, confectionné par sa mère et Salomé.>>... confectionnée
por surmeti la blankan puntan noktosurtuton,Noktosurtuto est un vêtement qui me semble trop couvrant, peu attirant et trop masculin pour une nuit de noce. Il correspond plutôt à la robe d'intérieur pour homme.
Noktoĉemizo serait préférable ici.
noktosurtuto. Negliĝa hejma vira robo
noktoĉemizo. ĉemizo, ĝenerale ĝispieda, ofte ornamita per brodaĵo aŭ punto, uzata de virinoj en la lito.
amigueo (Montri la profilon) 2014-novembro-28 13:47:52
apenaux alveninta / jxus alvenintac'est mieux "apenaux alveninte / jxus alveninte"