Postitused: 1
Keel: 简体中文
Abengo (Näita profiili) 1. jaanuar 2008 5:19.50
null
Pri la Tradukado de Poemo de Atombomboviktimo Tooge Sankichi
Abengo
日本原子彈爆炸受難者峠三吉歸來詩翻譯之探討
卓照明
Jen estas lia poemo 詩的原文如下:
ちちをかえせ ははをかえせ
としよりをかえせ
こどもをかえせ
わたしをかえせ わたしにつながる
にんげんをかえせ
にんげんの にんげんのよのあるかぎり
くずれぬへいわを
へいわをかえせ
Ripetitaj frazoj kaese (revenigu) kaj “ningen no ningen”farigis bonan poemon. Estas ne facila, traduki la originalan enhavon precize. La subjekto de diversaj frazoj estas la poeto mem. Li petis aŭ preĝis ke liaj gepatroj revenu, aux la subjekto de frazoj estas dio, iu aŭ tute la monto, kiu farigu liajn gepatrojn reveni al li.
原文的かえせ表示使回來,或喚回,一直重複而富詩意,其中講到人間的人間,聽起來也很好聽。中文不太用人間,但也可以看懂這個字,中文可譯為人生或人間世;下文英譯用human race 好像不太好。日文的を可以明確的表達前置的詞為受詞。
Jen la angla traduko de Miyao Ohara sur la dorsa flanko de monumento
刻在石碑的大原三八雄英翻如下:
Give back my father give back my mother
Give granpa back, grandma back
Give my sons and daughters back
Give me back myself
Give back the human race
As long as this life lasts, this life
Give back peace
That will never end.
La traduko estas iomete ne sama kiel la originalo, sed bone kaj bele farita.
譯文大致道出原作者的心意,可是却很不老實。原文的老者變成祖父祖母;原文的幼者變成我的男孩女兒,作者顯然被炸時未婚,那來小孩;最後一段寫得漂亮,但好像不是作者所真正表達的。
Rete oni trovas la anglan tradukon kiel sekvas:
以下是網路上找到的另一英譯版:
Bring bach the fathers
Bring back the mothers
Bring back the old people
Bring back the children
Bring me back
Bring back the human beings I had contact with.
For as long as there are human beings, a world of human beings
unbroken peace,
bring me back peace
peace that will endure
as long as the human beings and humanity last
Japan lingvo ne havas pluralon. En laa traduko ĉi-tie plurala formo por diversaj personoj estis uzita
這個英譯的特點是全使用複數,後面三行使作者用的字再現,可是因為如此,而使英文不怎麼通順好讀。
Ankaŭ alia versio de angla traduko
又一英譯版本
Give my father back to me,
Give my mother back yo me,
Give my old folks back to me,
Give my children back to me,
Give myself back to me,
Give humanity back to me,
That makes me human.
Give peace, back to me
Peace that will ebdure
As long as human beings and humanity are on earth.
Ĝi estas ebla la pli malfrua versio kaj la pli bela angla traduko troviĝita
大概是最後出現的一個英譯版,我猜該作者不一定會日文。他依據現有的英譯版,參考日本讀者的口述,做出頗流暢而正確的翻譯
Jen korea versio de poemo:
看韓國人的翻譯如何:
아빠를 돌려주세요, 엄마를 돌려주세요
할아버지, 할머니를 돌려주세요
자식들을 돌려주세요
나를 돌려주세요.
인간을 돌려주세요
이 생명, 이 생명이 지속하는 한
허물어지지 않을 평화를
평화를 돌려주세요
-‘인간을 돌려주세요’ 전문(번역 안찬수)
Korea teksto uzis –igu-formon “suseyo” por reveni
韓文明顯的也用使役動詞的字尾주세요(suseyo)。
Jen la poemo en Esperanto, tre bona traduko
以下是世界語的譯文,譯得很好
Redonu ho patron!
Redonu ho patrinon!
Redonu ho maljunulojn!
Redonu ho infanojn!
Redonu al mi min men kaj ĉiujn,
kiuj havis kun mi ian konatecon!
Ho, Pac' solida! Ho, pac'
ne detrueblan mondon reganta
ĝis la lasta tag' de l' homoj!...
Ho, ĝin redonu al mi!
La poemo en la lastaj kvar linioj aperas ne bone faritaj
最後四行,很不好譯,這一版本的世界譯譯文好像翻譯得太簡單,這一道譯文可能受到其他英譯稿的影響。
Mia ĉina traduko laŭ originala japana teksto, mi aplikis la ŝlosilan vorton revenigu anstataŭ redonu (kvankaŭm mia japana nivelo estas limita):
我依照日文原文的翻譯,當然我的日文也不是怎麼靈光:
回來吧 爸爸!
回來吧 媽媽!
回來吧 老人!
回來吧 小孩!
回來吧 從前的我!
回來吧 我所有的親朋好友!!
啊!
保持人間的人道,
永遠堅固的和平,回來吧!
Rimarki: Patrio, patino ktp en a origina teksto estas subjektivo, por tio mi faris la tradukon, tie patro kaj patrino fariĝas objektivoj.
註:原文的爸爸等等是受詞,可是上文的爸爸却好像變成主詞了,因此有我的另一版本如下:
讓爸爸回來!
讓媽媽回來!
讓長輩回來!
讓小孩回來!
讓真我回來!
讓我所有的親友回來!
保持人間的人道,
讓永不毁的和平回來!
人類有人類的社會
讓牢不可破的和平回來吧!
Laŭ mia studado kaj traduka ekzercado de ĉi-tia poemo mi komprenis kial la diversaj tradukoj de la sankta libro ne samas unu al alia.
Pri la Tradukado de Poemo de Atombomboviktimo Tooge Sankichi
Abengo
日本原子彈爆炸受難者峠三吉歸來詩翻譯之探討
卓照明
Jen estas lia poemo 詩的原文如下:
ちちをかえせ ははをかえせ
としよりをかえせ
こどもをかえせ
わたしをかえせ わたしにつながる
にんげんをかえせ
にんげんの にんげんのよのあるかぎり
くずれぬへいわを
へいわをかえせ
Ripetitaj frazoj kaese (revenigu) kaj “ningen no ningen”farigis bonan poemon. Estas ne facila, traduki la originalan enhavon precize. La subjekto de diversaj frazoj estas la poeto mem. Li petis aŭ preĝis ke liaj gepatroj revenu, aux la subjekto de frazoj estas dio, iu aŭ tute la monto, kiu farigu liajn gepatrojn reveni al li.
原文的かえせ表示使回來,或喚回,一直重複而富詩意,其中講到人間的人間,聽起來也很好聽。中文不太用人間,但也可以看懂這個字,中文可譯為人生或人間世;下文英譯用human race 好像不太好。日文的を可以明確的表達前置的詞為受詞。
Jen la angla traduko de Miyao Ohara sur la dorsa flanko de monumento
刻在石碑的大原三八雄英翻如下:
Give back my father give back my mother
Give granpa back, grandma back
Give my sons and daughters back
Give me back myself
Give back the human race
As long as this life lasts, this life
Give back peace
That will never end.
La traduko estas iomete ne sama kiel la originalo, sed bone kaj bele farita.
譯文大致道出原作者的心意,可是却很不老實。原文的老者變成祖父祖母;原文的幼者變成我的男孩女兒,作者顯然被炸時未婚,那來小孩;最後一段寫得漂亮,但好像不是作者所真正表達的。
Rete oni trovas la anglan tradukon kiel sekvas:
以下是網路上找到的另一英譯版:
Bring bach the fathers
Bring back the mothers
Bring back the old people
Bring back the children
Bring me back
Bring back the human beings I had contact with.
For as long as there are human beings, a world of human beings
unbroken peace,
bring me back peace
peace that will endure
as long as the human beings and humanity last
Japan lingvo ne havas pluralon. En laa traduko ĉi-tie plurala formo por diversaj personoj estis uzita
這個英譯的特點是全使用複數,後面三行使作者用的字再現,可是因為如此,而使英文不怎麼通順好讀。
Ankaŭ alia versio de angla traduko
又一英譯版本
Give my father back to me,
Give my mother back yo me,
Give my old folks back to me,
Give my children back to me,
Give myself back to me,
Give humanity back to me,
That makes me human.
Give peace, back to me
Peace that will ebdure
As long as human beings and humanity are on earth.
Ĝi estas ebla la pli malfrua versio kaj la pli bela angla traduko troviĝita
大概是最後出現的一個英譯版,我猜該作者不一定會日文。他依據現有的英譯版,參考日本讀者的口述,做出頗流暢而正確的翻譯
Jen korea versio de poemo:
看韓國人的翻譯如何:
아빠를 돌려주세요, 엄마를 돌려주세요
할아버지, 할머니를 돌려주세요
자식들을 돌려주세요
나를 돌려주세요.
인간을 돌려주세요
이 생명, 이 생명이 지속하는 한
허물어지지 않을 평화를
평화를 돌려주세요
-‘인간을 돌려주세요’ 전문(번역 안찬수)
Korea teksto uzis –igu-formon “suseyo” por reveni
韓文明顯的也用使役動詞的字尾주세요(suseyo)。
Jen la poemo en Esperanto, tre bona traduko
以下是世界語的譯文,譯得很好
Redonu ho patron!
Redonu ho patrinon!
Redonu ho maljunulojn!
Redonu ho infanojn!
Redonu al mi min men kaj ĉiujn,
kiuj havis kun mi ian konatecon!
Ho, Pac' solida! Ho, pac'
ne detrueblan mondon reganta
ĝis la lasta tag' de l' homoj!...
Ho, ĝin redonu al mi!
La poemo en la lastaj kvar linioj aperas ne bone faritaj
最後四行,很不好譯,這一版本的世界譯譯文好像翻譯得太簡單,這一道譯文可能受到其他英譯稿的影響。
Mia ĉina traduko laŭ originala japana teksto, mi aplikis la ŝlosilan vorton revenigu anstataŭ redonu (kvankaŭm mia japana nivelo estas limita):
我依照日文原文的翻譯,當然我的日文也不是怎麼靈光:
回來吧 爸爸!
回來吧 媽媽!
回來吧 老人!
回來吧 小孩!
回來吧 從前的我!
回來吧 我所有的親朋好友!!
啊!
保持人間的人道,
永遠堅固的和平,回來吧!
Rimarki: Patrio, patino ktp en a origina teksto estas subjektivo, por tio mi faris la tradukon, tie patro kaj patrino fariĝas objektivoj.
註:原文的爸爸等等是受詞,可是上文的爸爸却好像變成主詞了,因此有我的另一版本如下:
讓爸爸回來!
讓媽媽回來!
讓長輩回來!
讓小孩回來!
讓真我回來!
讓我所有的親友回來!
保持人間的人道,
讓永不毁的和平回來!
人類有人類的社會
讓牢不可破的和平回來吧!
Laŭ mia studado kaj traduka ekzercado de ĉi-tia poemo mi komprenis kial la diversaj tradukoj de la sankta libro ne samas unu al alia.