Sisu juurde

Help - Kien Part 24

kelle poolt geocine, 4. detsember 2014

Postitused: 8

Keel: English

geocine (Näita profiili) 4. detsember 2014 12:31.21

I am very confused with part 24 Kien? of the course Bildoj kaj Demandoj

http://en.lernu.net/kursoj/bkd/ripetado.php?parto=...

May anyone please explain the differences of each?

tommjames (Näita profiili) 4. detsember 2014 14:47.43

In Esperanto the -n ending can be used to indicate direction or goal of motion. Think of 'kie' as 'where' and 'kien' as 'to where'.

Kien iras la viro? = Where is the man going
La viro iras en la domon. = The man is going into the house

Without the -n ending it just means the man is going, and he is doing his going while already in the house. So just walking around inside it.

geocine (Näita profiili) 4. detsember 2014 14:51.15

Thanks , but what is the difference between

La viro iras al la domo
La viro iras ĝis la domo

tommjames (Näita profiili) 4. detsember 2014 17:35.51

'Ĝis' here means 'up to'.

La viro iras ĝis la domo = La man goes up to the house
Iru ĝis la fino de la strato = Go up until to the end of the street
etc

marbuljon (Näita profiili) 5. detsember 2014 5:10.11

Hey, for you or anyone else who might see this in the future:

ĉi tie - here; ĉi tien - hither
tie - there; tien - thither
kie - where; kien - whither

It is also the difference between ex. "I jumped on the bed (I stayed in place, jumping)" and "I jumped onto the bed (I moved from somewhere else that was not the bed, onto the bed, by jumping)". That's the same meaning difference as the "walked into the house" and "walked around inside the house" as in an above post in the thread.

Also "I went through the door (the door was open, and I went through the opening)" and "I went through the door (it was closed, and I broke through the wood)".

And "I went towards there (and may-or-may-not have reached the goal of getting there)" and "I went there (I did get there)".

As far as I know.

geocine (Näita profiili) 5. detsember 2014 5:19.37

marbuljon:Hey, for you or anyone else who might see this in the future:

ĉi tie - here; ĉi tien - hither
tie - there; tien - thither
kie - where; kien - whither

It is also the difference between ex. "I jumped on the bed (I stayed in place, jumping)" and "I jumped onto the bed (I moved from somewhere else that was not the bed, onto the bed, by jumping)". That's the same meaning difference as the "walked into the house" and "walked around inside the house" as in an above post in the thread.

Also "I went through the door (the door was open, and I went through the opening)" and "I went through the door (it was closed, and I broke through the wood)".

And "I went towards there (and may-or-may-not have reached the goal of getting there)" and "I went there (I did get there)".

As far as I know.
Thanks, I didn't get what you meant by hither, thither, whither though. Perhaps some sample Esperanto sentences on the examples you gave below.

marbuljon (Näita profiili) 5. detsember 2014 5:26.17

It's just English words that mean "to here, to there, to where?"

One you have probably seen is a "come-hither look" = a look that says "come to (me) here". It's often used in parodies of bad romance novels, and things like that.

I typed in "thither" in Tatoeba and found:
Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, thither ye cannot come.
Vi serĉos min, kaj ne trovos min; kaj kie mi estas, tien vi ne povas veni.

(By the way, see how useful the difference between "ci" and "vi" is, lol!)

marbuljon (Näita profiili) 5. detsember 2014 5:31.20

I will just copy this since I am too lazy to edit out the non-English and maybe it helps someone else anyway... Maybe some of it is even wrong:

(EO) mi, min, ci, cin, ĉi tie, ĉi tien, hejme, hejmen, ekstere, eksteren, maro, (al) maron
(SV) mi, mig, du, dig, här, hit, hem, hemåt, ute, ut, sjö, till sjöss
(EN) I, me, thou, thee, here, hither, home, homewards, outside, out(wards), sea, to(wards the) sea

(EO) Marŝu tra la pordo
(SV) Gå igenom dörren
(EN) Go through the door (it’s open, go through the opening)

(EO) Marŝu tra la pordon
(SV) Gå genom dörren
(EN) Go through the door (it’s closed, break through the wood)

(EO) La kato kuras sub la sofo

(Faroese, FO) Kettan rennur undir sofuni
(EN) The cat runs around under the sofa (without leaving the underside of it)


(EO) La kato kuras sub la sofon
(FO) Kettan rennur undir sofuna

(EN) The cat runs underneath the sofa (it runs from outside of the sofa, to underneath it)

(EO) Li veturas sur la vojo
(FO) Hann koyrir á vegnum

(EN) He drives on the road (without leaving the same road, he drives along its length)


(EO) Li veturas sur la vojon
(FO) Hann koyrir út á vegin

(EN) He drives out onto the road (coming from another place which was not this road, he drives onto it)

Tagasi üles