본문으로

Nombres propios Propraj nomiĝas

글쓴이: Angel13, 2014년 12월 7일

글: 10

언어: Español

Angel13 (프로필 보기) 2014년 12월 7일 오후 6:12:07

Hola, señoras y señores, me informe sobre este idioma y me surgieron dudas sobre los nombres propios, si podéis ayudarme lo agradeceré.

escuché que la gente en esperanto puede conservar su nombre y quiero saber como es eso, porque con los nombres terminados en "o" no hay problemas, pero ¿Con el resto qué se hace?

voy a intentar escribir esto en esperanto, corregigme si me equivoco.

Saluton, gesinjoroj, mi min sciigis pri ĉi tio lingvo kaj mi min aperis hezitoj pri la propraj nomiĝoj, se vi min povas helpi mi vin dankos.

Mi aûskultis ke la homoj en esperanto povas utili ilia nomiĝoj kaj mi volas scii kiel estas tio,pro tio ke kun la propraj nomiĝoj finata en "o" ne havas problemoj, sed kio estas povita kun aliaj nomiĝoj?

dbob (프로필 보기) 2014년 12월 7일 오후 8:53:17

En este traductor de nombres propios puedes encontrar algunos ejemplos. Por ejemplo: Ángel = Anĝelo.

Aquí tienes una lista de Personaj nomoj en Esperanto.

Para explicaciones más detalladas puedes leer (en esperanto) el punto 35.3 de PMEG sobre Esperantigitaj nomoj (nombres esperantizados).

Nombres propios = Propraj nomoj

La palabra nomiĝas es un verbo y equivale al español llamarse.
Ejemplos:

- Ella se llama María = Ŝi nomiĝas Maria.
- ¿Cómo se llama ese pájaro? = Kiel nomiĝas tiu birdo?

Angel13 (프로필 보기) 2014년 12월 8일 오후 9:51:20

Muchas gracias por aclararme la duda, ¿eso significa que todos los nombres se tienen esperantizar?
lo digo porque por ejemplo de María Mario lo cual me parece un poco feo, yo no dudaría en utilizar el nombre original (María) el problema llega con el acusativo que al tener que añadir la n puede quedar raro, por ejemplo de Mirian que daria Miriann, y eso queda tan raro que podría dar lugar que no se sepa cual es el C.D.

¿Se podría utilizar la forma sin esperantizar para el nominativo y la esperantizada para el acusativo, sería legítimo eso?

Lo digo porque el nombre propio de una persona es algo profundamente arraigado y muchas se verían ofendidas si tuviesen que cambiarlo, aunque sea temporalmente en un escrito.

quiero agradecer una vez más su participación y esperaré que me la puedan terminar de aclarar.

dbob (프로필 보기) 2014년 12월 9일 오후 5:58:02

Angel13:¿eso significa que todos los nombres se tienen esperantizar?
En absoluto. No existen reglas definitivas sobre la esperantización de nombres propios, sean estos de personas o no (ciudades, países, etc.). Lo que hay son recomendaciones de cómo esperanitizar los nombres propios. Estas recomendaciones las encuentras, por ejemplo, en AdE y en PMEG.

Te cito lo que dice al respecto el punto 35.1 de PMEG (Ĉu Esperantigi?):

- "Propraj nomoj povas reteni sian originan, ne-Esperantan formon, eventuale transskribitan per Esperantaj literoj, ili povas esti tute Esperantigitaj kun Esperantaj finaĵoj. Ĉiu metodo havas siajn uzokampojn. Neniu el ili povas esti universale uzata."<br />
<br />
[es] - "Los nombres propios pueden conservar su forma original, no-esperántica, eventualmente transcrita con letras del esperanto, o pueden estar totalmente esperantizados con terminaciones esperánticas.
Cada método tiene su ámbito de uso. Ninguno de ellos puede ser universalmente usado."<br />
<br />
[quote=Angel13]¿Se podría utilizar la forma sin esperantizar para el nominativo y la esperantizada para el acusativo, sería legítimo eso?[/quote]Lo intentaré explicar con la siguiente frase de ejemplo: "[i]¿Conoces Jaén?[/i]", que se puede decir (y escribir) de varias maneras en Esperanto, todas ellas correctas según explica el PMEG (esto se aplica también a nombres de personas):<br />
<br />
- [i]Ĉu vi konas Jaén?[/i] Aquí [i]Jaén[/i] es CD (complemento directo) sin [i]N[/i]-final de acusativo, en otras palabras, nominativo usado como acusativo.<br />
- [i]Ĉu vi konas Jaén-on?[/i] Aquí [i]Jaén[/i] es parcialmente esperantizado y usado como CD, [url=http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/apostrofo/nenormala_uzo.html#i-lhj]separando ambas partes[/url] (la española y la esperantizada) con [i]-O[/i] y [i]N[/i]-final de acusativo.<br />
- [i]Ĉu vi konas Ĥaenon?[/i] Aquí [i]Jaén[/i] está totalmente esperantizado (Ĥaeno) y por tanto se aplica el acusativo del Esperanto.<br />
<br />
Lo que sería bastante raro (al menos en forma escrita) es mezclar el nombre original con el totalmente esperantizado: "[i]Mi loĝas en Jaén;
ĉu vi konas Ĥaenon?[/i]"

LycusHackerEmo (프로필 보기) 2014년 12월 9일 오후 8:35:02

perdon por meterme en esta conversacion pero tengo una duda respecto a los nombres:

Que pasa con los nombres que tienen letras que no existen en esperanto?

Angel13 (프로필 보기) 2014년 12월 9일 오후 9:26:29

Mi dankas vin (Os lo agradezco)

Me habéis resuelto mis dudas, en cuanto al último mensaje, creo, no estoy seguro, que lo único que se puede hacer es una aproximación fonética, Ej: Chester= Ĉester

nornen (프로필 보기) 2014년 12월 10일 오전 6:20:38

LycusHackerEmo:perdon por meterme en esta conversacion pero tengo una duda respecto a los nombres:

Que pasa con los nombres que tienen letras que no existen en esperanto?
Si tu meta es que lectores de otros idiomas tengan mas o menos una idea de como pronunciar tales nombres, usa la representacion en Esperanto que mas se aproxime a la pronunciacion original. Por ejemplo puedes transcribir "Oaxaca" (la letra "x" no existe en esperanto, pero aqui tiene el valor de ĥ) como "Oaĥaka" o "Ŭaĥaka" (aunque la ŭ inicial es disputable). Para transcribir "Quintana Roo" (la letra "q" no existe en esperanto, pero aqui la "qu" tiene el valor de k) puedes usar "Kintana Roo". Para transcribir "東京" al Esperanto (en Esperanto no existen las letras (kanji) 東 y 京), puedes usar "Tokjo".

Por ejemplo el nombre autoctono de Guatemala, o sea Iximulew, lo transcribiria como Iŝimuleŭ' (el apostrofe sirve para volver la palabra aguda en lugar de grave). O si lo quisiera traducir no por la pronunciacion, sino por el significado, lo escribiria Maizujo.

novatago (프로필 보기) 2014년 12월 10일 오후 8:50:42

dbob:
Angel13:¿Se podría utilizar la forma sin esperantizar para el nominativo y la esperantizada para el acusativo, sería legítimo eso?
Lo intentaré explicar con la siguiente frase de ejemplo: "¿Conoces Jaén?", que se puede decir (y escribir) de varias maneras en Esperanto, todas ellas correctas según explica el PMEG (esto se aplica también a nombres de personas):

- Ĉu vi konas Jaén? Aquí Jaén es CD (complemento directo) sin N-final de acusativo, en otras palabras, nominativo usado como acusativo.
- Ĉu vi konas Jaén-on? Aquí Jaén es parcialmente esperantizado y usado como CD, separando ambas partes (la española y la esperantizada) con -O y N-final de acusativo.
- Ĉu vi konas Ĥaenon? Aquí Jaén está totalmente esperantizado (Ĥaeno) y por tanto se aplica el acusativo del Esperanto.
Con respecto a esto, añadir que con este tipo de frase no pasa nada por no usar el acusativo en la forma original del nombre porque si el pronombre formara parte del complemento directo llevaría acusativo siempre (min, vin, nin, ĝin…) y no habría posibilidad de confusión. Si se diera el caso de que en el sujeto y en complemento directo hubiera nombres propios difíciles de esperantizar, lo primero es usar siempre que sea posible (que creo que será casi siempre) el orden de frase S-V-O junto con una de estas posibilidades:

—Usar una preposición en el complemento directo: Lisa salutas al Maria.
Si no podemos usar una preposición porque hay complemento indirecto o por algún otro motivo:
—Añadir -on detrás del nombre propio: Lisa salutas Maria-on.
—Añadir sustantivos o quizá adjetivos aclaratorios a los que sí se les puede añadir el acusativo: Juna Lisa salutas sian amikinon Maria o Juna Lisa salutas Maria o Lisa salutas sian amikinon Maria.

En el caso del ejemplo de Jaén, si no queremos traducir el nombre, la redacción de la frase sería muy fácil: Ĉu vi konas urbon Jaén?.

Por último aclarar que por escrito la mayúscula del nombre propio nos advierte precisamente de que se trata de un nombre propio y eso nos pondrá sobre aviso, acerca de que forma el escritor está tratando ese nombre en los complementos directos. En una conversación hablada, si hay duda, simplemente preguntamos. De hecho en este caso, en cualquier idioma, los nombres propios en ciertos contextos son con frecuencia un problema incluso aunque estén traducidos o no, simplemente porque resultan desconocidos o muy infrecuentes y en un primer momento podemos confundir un nombre propio con una palabra conocida o desconocida.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

novatago (프로필 보기) 2014년 12월 10일 오후 9:58:17

Angel13:Saluton, gesinjoroj, mi min sciigis pri ĉi tiu lingvo kaj mi ekhavis hezitojn pri la propraj nomoj, se vi min povas helpi, mi vin dankos.

Mi aûskultis ke la (este artículo determinado sería innecesario) homoj en esperanto povas uzi iliajn nomojn kaj mi volas scii kiel estas tio, pro tio ke kun la propraj nomoj finataj per "o" ne havas problemojn, sed kion oni faras por aliaj nomoj?
No te asustes por la corrección. La verdad es que estaba bastante bien.

Ĝis, Novatago.

LycusHackerEmo (프로필 보기) 2014년 12월 11일 오전 1:39:42

nornen:Si tu meta es que lectores de otros idiomas tengan mas o menos una idea de como pronunciar tales nombres, usa la representacion en Esperanto que mas se aproxime a la pronunciacion original. Por ejemplo puedes transcribir "Oaxaca" (la letra "x" no existe en esperanto, pero aqui tiene el valor de ĥ) como "Oaĥaka" o "Ŭaĥaka" (aunque la ŭ inicial es disputable). Para transcribir "Quintana Roo" (la letra "q" no existe en esperanto, pero aqui la "qu" tiene el valor de k) puedes usar "Kintana Roo". Para transcribir "東京" al Esperanto (en Esperanto no existen las letras (kanji) 東 y 京), puedes usar "Tokjo".

Por ejemplo el nombre autoctono de Guatemala, o sea Iximulew, lo transcribiria como Iŝimuleŭ' (el apostrofe sirve para volver la palabra aguda en lugar de grave). O si lo quisiera traducir no por la pronunciacion, sino por el significado, lo escribiria Maizujo.
Gracias... xD

다시 위로