Berichten: 12
Taal: Español
dbob (Profiel tonen) 17 december 2014 10:17:48
nornen:Resumemos los argumentos ...Muchísimas gracias por tomarte tu esfuerzo y tiempo en tratar de aclarar mi pregunta. Después de leer tu larga y detallada explicación, el asunto para mi toma una perspectiva nueva, sobre todo por esa tercera vía que se abre: que tal vez no sea posible determinar si es correcta o no.
La frase “Samtempe estis frosto, ke la neĝo kraketadis”, para mí no era concluyente, porque mi manera de traducirla es diferente:
“Samtempe estis frosto, ke la neĝo kraketadis”.
“Al mismo tiempo había una helada que la nieve crujía”.
Por eso no me suena mal, lo cual realmente es engañoso (influencia de la lengua materna).
En cambio esta frase de Zamenhof ya es otra cosa:
“Ŝi estis tro pia kaj senkulpa, ke la sorĉa arto povu havi forton sur ŝi”.
“Ella era demasiado piadosa y libre de culpa que la magia pudiera tener poder sobre ella”.
Esto no sólo me suena mal sino que creo que gramaticalmente es incorrecto. Ese “que” no puede quedar solo, tiene que antecederle al menos un “para” o un “como para”, para que sea correcto, como tú mismo has apuntado.
Por tanto la conclusión a la que llego es que el esperanto admite este tipo de construcción gramatical:
“Estis tre malvarme, ke miaj dentoj klakadis”.
“A, ke B” = “A kaŭzas, ke B okazu”.
“Estis tre malvarme [kaŭzas], ke miaj dentoj klakadis”.
De nuevo gracias por tu paciencia.
novatago (Profiel tonen) 17 december 2014 13:21:49
La primero de todo, quiero dejar claro que yo no he argumentado al respecto. Solo he afirmado que era incorrecta porque me lo ha parecido. Pero hay una cosa que es verdad, he podido interpretar mal la frase, es decir, que no signifique “hacía tanto frío que…”, incluso aunque la traducción no se aleje del significado original.
Realmente hasta que no he visto la frase de Zamehof, no se me había ocurrido que en realidad se podía traducir de otra forma: “hacía mucho frío, y mis dientes castañeteaban”. Podría ser que en esperanto si se usa la conjunción “kaj”, como haríamos en español, en lugar de “ke” se podría dar a entender que el frío y el castañeteo no están necesariamente unidos como causa y efecto, pero ocurren simultáneamente.
Bueno, creo que es lo que ya se ha dicho anteriormente, pero resumido y con mi propia reflexión.
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
Realmente hasta que no he visto la frase de Zamehof, no se me había ocurrido que en realidad se podía traducir de otra forma: “hacía mucho frío, y mis dientes castañeteaban”. Podría ser que en esperanto si se usa la conjunción “kaj”, como haríamos en español, en lugar de “ke” se podría dar a entender que el frío y el castañeteo no están necesariamente unidos como causa y efecto, pero ocurren simultáneamente.
Bueno, creo que es lo que ya se ha dicho anteriormente, pero resumido y con mi propia reflexión.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.