Aller au contenu

Nuova favola.......

de Dis-pater, 4 janvier 2008

Messages : 3

Langue: Italiano

Dis-pater (Voir le profil) 4 janvier 2008 10:06:49

Questo è il testo in italiano della favola....:
Tanto tempo fa viveva un mondo senza sole. Gli abitanti delle citta' erano freddi e burberi.La nebbia appannava la loro vista e il freddo gelava i loro sguardi. I corvi picchiavano contro i tetti e la pioggia pungeva. Una notte, in una locanda di un piccolo paese, giunse un giovane viaggiatore. Le finestre della sua stanza riflettevano il grigiore del luogo: il vento scioglieva i colori mentre la neve, cadendo, cancellava le strade. Il mattino seguente la piazza era in subbuglio: il ghiaccio aveva bloccato le strade e i cittadini non potevano fare ritorno alle loro case. La gente era disperata e si cerco' una soluzione. Il giovane viaggiatore scese fra la gente e disse: "Io ho un'idea". "Sentiamo..." rispose accigliato un signore. "Prendiamoci tutti per mano...". La gente, incredula, diede ascolto al giovane. Come per magia la neve si sciolse.

Questo è il testo che ho tradotto (spero che sia giusto):
Antaux longa tempo estis planedo sen suno. Urbanoj estis malvarnaj kaj severmienaj. Nebulo malklarigis ilian vidpovon kaj malvarmo frostigis ilian rigardojn. Korvoj frapigxis kontraux tegmentojn kaj pluvo pikis. Nokte, en gastejo de vilagxeto, alvenis juna vojagxanto. Fenestroj de lia dormocxambro reflektis grizecon de loko: vento SCIOGLIEVA kolorojn kaj negxo, falatas, nuligis vojojn. Sekva mateno popolamaso tumultis: glacio blokis vojojn kaj urbanoj ne povis rehejmiĝi.
Homoj estis senespera kaj sercxis salvadon. La juna vojagxanto iris inter homoj kaj li diris:"mi havas ideon"."ni sentas…" respondis sulkbrova sinjoro. "Ni prenas per la mano…". Homoj, nekredemaj, auxskultis al junulo.Kvazaux pro magiajxo la negxo likvigxis.

Spero che sia giusto...comunque sia non aveva titolo!! rideto.gif rido.gif

mnlg (Voir le profil) 5 janvier 2008 14:35:32

Ciao, complimenti, hai fatto molti progressi. Ci sono pero' alcune imperfezioni.
Urbanoj estis malvarnaj kaj severmienaj
malvarmaj. Per tradurre "burberi" io direi "malafablaj", ma va bene anche come dici tu.
malvarmo frostigis ilian rigardojn
iliajn rigardojn. Gli aggettivi concordano con i sostantivi di riferimento in numero (singolare, plurale) e caso (nominativo, accusativo).
Fenestroj de lia dormoĉambro reflektis grizecon de loko
"La fenestroj de lia dormoĉambro reflektis la lokan grizecon" (oppure, "la grizecon de la loko").
vento SCIOGLIEVA kolorojn
sciogliere significa rendere liquido, liquido si dice "likva", per cui: "la vento likvigis kolorojn". Puoi anche usare "fandi", fondere.
kaj neĝo, falatas, nuligis vojojn.
"Kaj la falanta neĝo nuligis la stratojn".

"vojo" significa "via" nel senso di percorso, direzione da prendere. "falata" non puo' esistere perche' e' un participio passivo, ma "fali" e' un verbo intransitivo, e come tale non puo' avere forma passiva.
Sekva mateno popolamaso tumultis:
"je la sekva mateno", oppure "la sekvan matenon".
Homoj estis senespera kaj serĉis salvadon.
"senesperaj" (homoj e' plurale, per cui deve concordare con esso). Inoltre e' "sav(ad)on", senza la "l".
La juna vojaĝanto iris inter homoj kaj li diris:
Puoi semplicemente dire "... iris inter homoj kaj diris", senza ripetere "li", ma non e' formalmente un errore.
"mi havas ideon"."ni sentas…" respondis sulkbrova sinjoro.
"senti" in esperanto significa "sentire" nel senso di emozioni o sentimenti. Quello che intende l'uomo accigliato e' invece "ascoltiamo", e dirai quindi "Ni aŭskultu".
"Ni prenas per la mano…".
"Prendiamoci tutti per mano", significa: "prendiamoci l'un l'altro per mano". Dirai quindi: "Ni manprenu unu la alian". Il tempo imperativo in esperanto (-u) traduce anche le esortazioni in italiano. Nota la differenza:

Ni iras hejmen.
Andiamo a casa (stiamo andando a casa).

Ni iru hejmen!
Andiamo a casa (vi propongo di andare a casa)!

Mi manĝas pomon.
Mangio una mela (sto mangiando una mela)

Mi manĝu pomon.
Mangio una mela (me lo sto imponendo)
Devo assolutamente mangiare una mela.
Ho deciso: mangio una mela.
Non cercate di fermarmi, ora mangio una mela.
(ecc ecc)

In generale, -as descrive, -u suggerisce.

Mi iras = sto andando
Mi iru = bisogna che vada, devo andare.

* * *

Tutto il resto va bene. Gratulojn!

Dis-pater (Voir le profil) 7 janvier 2008 17:52:00

veramente..non è uno scherzo? senkulpa.gif ho fatto pochi errori, anche se devo ancora migliorare ploro.gif

Retour au début