Meddelelser: 8
Sprog: Esperanto
nornen (Vise profilen) 3. jan. 2015 07.31.51
akueck (Vise profilen) 3. jan. 2015 09.34.05
nornen:Kiel diri Esperante la germanan "doppelt (dreifach, n-fach) so viel Mehl als Zucker" aŭ la anglan "twice (thrice, n times) as much flour as sugar"?Mi konjektas, ke "duoble pli da faruno, ol sukero" estas ne malghusta. Manke de Fundamenta modelo mi bazas mian konjekton sur la ekster-Fundamenta lingvo-uzo de Zamenhof, ekzemple: "La reghido estis felicha, li vidis ja centoble pli multe, ol kiom ni chi tie rakontas" (trovita per Tekstaro de Esperanto).
dbob (Vise profilen) 3. jan. 2015 10.19.55
akueck:"... li vidis ja centoble pli multe, ol... "Ĉu "dufoje pli da faruno, ol sukero" estus ankaŭ ĝusta?
Rugxdoma (Vise profilen) 3. jan. 2015 10.43.09
dbob:Tio estus f = 3s.akueck:"... li vidis ja centoble pli multe, ol... "Ĉu "dufoje pli da faruno, ol sukero" estus ankaŭ ĝusta?
Ĉu "unufoje pli da faruno, ol sukero" estus ankaŭ ĝusta? f = 2s
Ĉu "dufoje kiom da sukero, tiom da faruno" estus ankaŭ ĝusta? f = 2s
Ĉu "dufoje tiom da faruno, kiom da sukero" estus ankaŭ ĝusta? f = 2s
Rugxdoma (Vise profilen) 3. jan. 2015 10.43.09
dbob:Tio estus f = 3s.akueck:"... li vidis ja centoble pli multe, ol... "Ĉu "dufoje pli da faruno, ol sukero" estus ankaŭ ĝusta?
Ĉu "unufoje pli da faruno, ol sukero" estus ankaŭ ĝusta? f = 2s
Ĉu "dufoje kiom da sukero, tiom da faruno" estus ankaŭ ĝusta? f = 2s
Ĉu "dufoje tiom da faruno, kiom da sukero" estus ankaŭ ĝusta? f = 2s
akueck (Vise profilen) 3. jan. 2015 12.56.06
Rugxdoma:Lau mi "foj'" ne trafas, char ghi rilatas al okazoj kaj tempo.dbob:Tio estus f = 3s.akueck:"... li vidis ja centoble pli multe, ol... "Ĉu "dufoje pli da faruno, ol sukero" estus ankaŭ ĝusta?
Ĉu "unufoje pli da faruno, ol sukero" estus ankaŭ ĝusta? f = 2s
Ĉu "dufoje kiom da sukero, tiom da faruno" estus ankaŭ ĝusta? f = 2s
Ĉu "dufoje tiom da faruno, kiom da sukero" estus ankaŭ ĝusta? f = 2s
La demando estas, chu "duoble pli da faruno, ol sukero" vere signifas la celatan f = 2s. Mi ne estas certa, eble char en la germana oni ne uzas la komparativon, sed esprimas la aferon jene:
"doppelt so viel Mehl wie Zucker", lauvorta traduko en Esperanton:
"duoble tiom da faruno, kiom da sukero"
sudanglo (Vise profilen) 3. jan. 2015 14.34.34
Duoble pli da faruno ol sukero
Duoble da faruno ol sukero
Sed kvankam mi ne trovis trafojn por la ĉi-subaj formoj, tiuj ankaŭ ŝajnas al mi eblaj:
Double (pli) da faruno, kiom da sukero
Duoble (pli) da faruno, kiel da sukero
Estas tute klare, ke duoble da faruno ol sukero signifas f=2s. Sed mi havas etan dubon ke duoble pli da faruno ol eble, pedante, povus signifi la mezuron de la plio - do se la plio estas la duoblo de la sukera kvanto, tiam f=3s.
Tamen mi supozas ke en la pratiko oni ankaŭ interpretus tion kiel f=2s.
la trafoj de 'oble pli da' en la Tekstaro ne ĝenerale permesas kontrolon de la interpreto, krom en la sekva ekzemplo: Estas ja trioble pli da akvo sur la terglobo ol firma tero
amigueo (Vise profilen) 3. jan. 2015 20.14.30