Wpisy: 5
Język: Español
Diegus (Pokaż profil) 4 stycznia 2015, 05:36:03
Kio vi estis faranta?
Kion vi estis faranta?
Cuál es la correcta? Imagino que la primera ya que esti es netransitiva. Pero me hicieron dudar... Agradezco la ayuda de antemano y saludos.
nornen (Pokaż profil) 4 stycznia 2015, 05:59:11
Hay dos posibles formas de analizarlo:
A) Estis faranta es una forma verbal compuesta del verbo fari. Fari es transitivo y kion es su complemento directo. Por eso recibe el caso acusativo.
B) Faranta es el nombre predicativo del verbo estis. Esti sin duda es intransitivo, pero fari sigue siendo transitivo. En este caso kion es el complemento directo del participio faranta y sigue estando en acusativo.
----
Ojo! Las formas compuestas del Esperanto no equivalen al progresivo del Espannol. O sea mi estas faranta no es lo mismo que estoy haciendo; igual que vi estis faranta no es lo mismo que estabas/estuviste haciendo. En el 99% de los casos la formas estis x'anta es innecesaria en el Esperanto.
pacosr (Pokaż profil) 30 stycznia 2015, 15:23:45
Diegus:Bueno esto es básico básico, pero quiero sacarme la duda:Hola nornen,
Kio vi estis faranta?
Kion vi estis faranta?
Cuál es la correcta? Imagino que la primera ya que esti es netransitiva. Pero me hicieron dudar... Agradezco la ayuda de antemano y saludos.
Estos usos dele speranto a la hora de estudiarlos siempre me han hecho liarme. Ahora bien, si me dices que en el 99% de los casos no es se utiliza, me dejas más tranquilo. Para mi es más fácil usar presente, pasado y futuro.
Saludos.
galvis (Pokaż profil) 7 lutego 2015, 02:57:26
Ojo! Las formas compuestas del Esperanto no equivalen al progresivo del Español. O sea mi estas faranta no es lo mismo que estoy haciendo; igual que vi estis faranta no es lo mismo que estabas/estuviste haciendo. En el 99% de los casos la formas estis x'anta es innecesaria en el Esperanto.
¿ Cómo debe traducirse : Mi estas faranta y Vi estis faranta ?
Gxis
novatago (Pokaż profil) 7 lutego 2015, 13:55:06
galvis:La traducción, en general, sí es “estoy haciendo” y “estabas haciendo”. Lo que pasa es que en español lo usamos en más casos de los que cabe usarlo en esperanto. Si no me equivoco, mientras en español decimos “estoy haciendo un camino” pudiendo referirnos a últimamente, este año, este mes…, en esperanto si decimos “mi estas faranta vojon” únicamente podemos referirnos al instante en el que la acción se está ejecutando. Además, según el PMEG, verbos compuestos con -ANT son más para enfatizar la simultaneidad de dos acciones. Supongo que esto último, no se refiere tanto a la conjunción estas + -ant que cabe perfectamente usarla de forma marginal, para enfatizar que en el preciso instante en el que se habla, se está haciendo lo que sea. En cualquier caso, ese énfasis para ese caso, se puede hacer igualmente con “ĝuste nun” y usar la forma simple del verbo.Nornen:¿ Cómo debe traducirse : Mi estas faranta y Vi estis faranta ?
---
Ojo! Las formas compuestas del Esperanto no equivalen al progresivo del Español. O sea mi estas faranta no es lo mismo que estoy haciendo; igual que vi estis faranta no es lo mismo que estabas/estuviste haciendo. En el 99% de los casos la formas estis x'anta es innecesaria en el Esperanto.
En el caso de la pregunta de Diegus, para la pregunta en español ¿Qué estabas haciendo? sí la traducción correcta en cuanto a su duda sería kion vi estis faranta? pero se podría recurrir a la forma simple kion vi faris? o kion vi faris tiam? dependiendo de si el tiempo al que nos referimos es un pasado inmediato en el primer caso, o un pasado más lejano en el segundo.
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.