Til indholdet

Traduku aŭ ne traduku?

af jlavris85, 14. jan. 2015

Meddelelser: 24

Sprog: Esperanto

nornen (Vise profilen) 15. jan. 2015 14.12.39

jlavris85:Kial vi preferas diri "počítač" aŭ "datamaskin" aŭ "computadora" anstataŭ la angla "computer".
Ĉar mi parolas kun homoj kiuj parolas la hispanan kaj ne la anglan. Narf.

jlavris85:Mi volas scii kial vi preferas traduki anglajn vortojn al via propa lingvo.
Kial vi ĉiam parolas pri "traduki", kvazaŭ la anglaj vortoj estus la "naturaj" kaj la vortoj de ĉiuj aliaj lingvoj estas nur tradukaĵoj el la angla.

jlavris85:Ĉu vi malŝatas uzi anglajn vortojn kiel "computer" kaj "email" en via propra lingvo? Se jes, kial?
Ĉar ili ne estas vortoj de la lingvo kiun mi parolas, kaj -pli grave- la homoj kiuj aŭskultas min ne komprenos, se mi parolas Angle.
Kial mi ŝatu alilingvajn vortojn en mia lingvo?
Kial vi ne uzas la hispanajn vortojn manzana kaj papa por diri appel kaj aardappel en la Nederlanda parolante kun aliaj Nederlandanoj? Estus absurde.

jlavris85 (Vise profilen) 15. jan. 2015 17.01.53

nornen:Ĉar mi parolas kun homoj kiuj parolas la hispanan kaj ne la anglan. Narf.
Kio signifas "Narf"?

nornen:Kial vi ĉiam parolas pri "traduki", kvazaŭ la anglaj vortoj estus la "naturaj" kaj la vortoj de ĉiuj aliaj lingvoj estas nur tradukaĵoj el la angla.
En Nederlando nur malmulte da homoj tradukas novajn anglajn vortojn al la nederlanda lingvo. Mi alkutimiĝis al homoj kiuj preferas paroli la nederlandan lingvon uzante multege da anglaj vortoj. Multaj homoj opinias ke ne traduki novajn anglajn vortojn plifaciligas ilian internacian vivon. La angla estas por ili grava lingvo.

Kompreneble ne ĉiu pensas tiel, sed ja preskaŭ ĉiu kiun mi konas ĉi tie tiel opinias.
Ĉi tiel aspektas la moderna nederlanda lingvo: Mi uzas la computer por legi mian email kaj downloading databases. Vespere mi mountainbike-as al la urbo por recycli mian plastic. Mi studas graphical design en la university.
Mem mi preferas traduki anglajn vortojn al la nederlanda lingvo, sed kelkfoje oni ne komprenas la nederlandajn tradukojn ĉar ili tro alkutimiĝis al la anglaj vortoj.

Pro intereso mi ŝatas lerni kiel vi pensas pri traduki novajn anglajn vortojn en via propra lingvo. Espereble vi havas iom da tempo por rakonti al mi vian opinion.

nornen (Vise profilen) 15. jan. 2015 21.12.15

Ĉi tiel aspektas la moderna nederlanda lingvo: Mi uzas la computer por legi mian email kaj downloading databases. Vespere mi mountainbike-as al la urbo por recycli mian plastic. Mi studas graphical design en la university.
Ĉi tie estus malpli angligite:
Uso la compu para leer correos (aŭ mail) y descargar bases de datos. En la tarde me voy en mi montañesa a la ciudad para reciclar el plástico. Estudio diseño gráfico en la u.

Kvankam konceptoj kiel "mountainbike" kaj "recycling" estas tute fremdaj ĉi tie.

La malsameco estas, ke la plejparto de la nederlandanoj ja parolas la anglan (pli aŭ malpli bone). Ĉi tie preskaŭ neniu ĝin parolas.

Unu el la malmultaj anglaĵoj, kiujn oni ja ĉiam uzas, estas "clutch", kiun ni prononcas "kloŝ". Alia estas "bumper", kiun ni prononcas "bomper".

Rugxdoma (Vise profilen) 15. jan. 2015 22.18.10

jlavris85:

Kio pri via lingvo? Ĉu vi tradukas anglajn vortojn al via lingvo samkiel Esperanto aŭ ĉu vi laŭlitere uzas anglajn vortojn en via lingvo samkiel la nederlanda? Kiun manieron vi preferas kaj kial?
Angla
Computer
Website
Browser
Downloading
Screenshot

Esperanto
Komputilo
Retpaĝaro
Retumilo aŭ foliumilo
Elŝuti
Ekranprintaĵo

Sveda
Dator
Webbplats
Webbläsare
Nedladdning
Skärmbild

Ĉiuj svedoj lernas la anglan en la lernejoj, kaj ili normale povas kompreni kaj paroli la bazan anglan sufiĉe bone. Sed oni ne konas verbojn kiel "browse" kaj ne la nuancoj pri vortoj kiel "shot" kaj "load". Tial nur malhelpus se oni devis paroli pri "browser" kaj "screenshot". Fakte fruaj komputilistoj uzis la vortojn "browser" kaj "router" iom, sed tiam aliaj personoj nur malfacile povis distingi inter ili. Tiuj du vortoj estis tro similaspektaj. "Webbläsare" (web + leganto) komprenigas la aferon.

cellus (Vise profilen) 17. jan. 2015 17.49.40

Laŭ mia scio estas nur la latva kaj la sveda lingvoj kiuj uzas dators/dator por komputilo, kiu ja prilaboras datenojn.

utku (Vise profilen) 17. jan. 2015 20.51.35

Turka
Bilgisayar
Site / Web sitesi * / Veb sitesi
Tarayıcı / Browser *
İndirme / Download *
Screenshot * / Ekran alıntısı

* Vortoj maltauxgaj je oficialaj skribreguloj.

vikungen (Vise profilen) 18. jan. 2015 02.16.35

jlavris85:Kial vi preferas diri "počítač" aŭ "datamaskin" aŭ "computadora" anstataŭ la angla "computer".

En Nederlando preskaŭ ĉiu preferas uzi anglajn vortojn kiel "computer" kaj "email" kiam ili parolas la nederlandan. Ĉi tie multaj malŝatas uzi nederlandajn tradukojn.

Mi volas scii kial vi preferas traduki anglajn vortojn al via propa lingvo. Ĉu vi malŝatas uzi anglajn vortojn kiel "computer" kaj "email" en via propra lingvo? Se jes, kial?
Se vi uzas ekz. "computer" vi sonas tre maljuna. En Norvegio "Språkrådet" (La Lingvokonsilo) ĉiam rekomendas novajn norvegajn vortojn por anglaj vortoj. Ne ĉiuj ŝatas tion, sed ĉiu serioza ĵurnalo uzas la novajn norvegajn vortojn.

Ekz. "Segway" kaj aliaj similaj veturiloj nun nomiĝas "ståhjuling" laŭ rekomendo de Språkrådet.

Stå (stari) + hjul (rado) + ing [sufikso]

Vinisus (Vise profilen) 3. maj 2015 15.44.00

Nuntempe la angla regas sen konkuranto, do la ceteraj lingvoj devas turniĝi, pro tio ili adaptiĝas laŭeble, ke la nova vorto estas facile komprenata. Rilate Esperanton la afero ne estas traŭma, ĉar oni povas sekvi la 15 regulon. En Brazilo oni kreas anglajn vortojn, ke eĉ la angloj ne konas ilin ekz-e. pen drive (Flash memory).

Darellur (Vise profilen) 3. maj 2015 16.51.55

Pola
Komputer
Strona internetowa(reta paĝo)
Przeglądarka
Pobieranie
Screenshot

Pro (mia patruja) pola lingvo mi preferas lingvan paŭson.

Kirilo81 (Vise profilen) 4. maj 2015 12.25.03

Angla
Computer
Website
Browser
Downloading
Screenshot

Germana
Computer / Rechner
Website / Netzseite, -auftritt
Browser
herunterladen / downloaden
Screenshot / Bildschirmfoto

Ekzistas tre ofte hejmaj vortoj apud la pruntitaj, sed ĉi-lastaj estas pli ofte uzataj.

Tilbage til start