הודעות: 4
שפה: English
Alkanadi (הצגת פרופיל) 26 בינואר 2015, 09:53:09
Diru al mi
Diru min
Helpu al mi
Helpu min
Lasu al mi
Lasu min
johmue (הצגת פרופיל) 26 בינואר 2015, 10:30:20
Alkanadi:Are these sentences the same? If so, which style is preferable?I'd prefer "diru al mi". The direct object of "diri" is that what you say, not whom you tell it to.
Diru al mi
Diru min
Helpu al mi"Helpu min" is vastly used, so I prefer that one. "Helpu al mi" is also ok, I think.
Helpu min
Lasu al miThat's two different meanings.
Lasu min
"Lasu min ..." would translate to english "Let me ..." in the sense of "Let my people go." or "Let (leave) me alone."
"Lasu al mi (ion)" translates to "Leave (something) to me". "Prenu du bulkojn kaj lasu unu al mi." (Take three buns but leave one to me.)
sudanglo (הצגת פרופיל) 26 בינואר 2015, 12:49:21
In other words 'Tell me' is never 'diru min' but always 'diru al mi'.
Both helpu al mi and helpu min are used and often there is not much difference. Perhaps 'helpi al' can be more general, more focused on the helping rather than in what respect the help is given. But there doesn't seem to be much difference between:
Ĉu vi ne volas helpi al mi porti la valizon
Ĉu vi ne volas helpi min porti la valizon.
As regards 'lasi', mi lasos al aliaj ekspliki la diferencon
Tempodivalse (הצגת פרופיל) 26 בינואר 2015, 23:31:44