al vs gxis
貼文者: deltasalmon, 2015年1月27日
訊息: 5
語言: English
deltasalmon (顯示個人資料) 2015年1月27日下午7:24:28
is "al" more like "going towards" or "in the direction of"
where "gxis" means going exactly to?
Fenris_kcf (顯示個人資料) 2015年1月27日下午8:20:08
deltasalmon (顯示個人資料) 2015年1月27日下午8:36:14
Fenris_kcf:Yes, just like "to" vs. "(un)til".That was what confused me. The dictionary said exactly that, gxis = until.
"The man goes until the house" sounds funny to me though. Maybe it's just a regional difference (in English).
Tempodivalse (顯示個人資料) 2015年1月27日下午11:15:32
deltasalmon:The use of prepositions in Esperanto tends to be more free than in English or other languages. For example, there is a long (arbitrary) list of nouns which can only be preceded by "in", and another by "on" - on the plane, but in the car. These lists vary from language to language, too: compare the Russian na kuhne, v zale to the English in the kitchen (never "on" ), in the living room.Fenris_kcf:Yes, just like "to" vs. "(un)til".That was what confused me. The dictionary said exactly that, gxis = until.
"The man goes until the house" sounds funny to me though. Maybe it's just a regional difference (in English).
To accommodate the discrepancies between languages, it only makes sense that Esperanto doesn't limit particular nouns to particular prepositions, when other prepositions would have a very similar meaning. (Cxe la kuirejo, en la kuirejo.) This may result in literal translations of some prepositional phrases sounding 'awkward'. Instead, you should be worried only about whether the meaning is clear. "Gxis la domo" sounds fine to my ear. In Russian, you would say "until".
sudanglo (顯示個人資料) 2015年1月28日上午11:39:00
"The man goes until the house" sounds funny to me though. Maybe it's just a regional difference (in English).No, the translation of ĝis as illustrated in the link would be 'as far as' or 'up to'. In other contexts the translation might well be 'until'