У садржају

dekkvar studjaroj "por" timeme balbuti la lernejan anglan

од amigueo, 03. фебруар 2015.

Поруке: 3

Језик: Esperanto

amigueo (Погледати профил) 03. фебруар 2015. 15.39.09

amigueo:
kiam mi havis dekok jarojn, mi resumis la situacion: dekkvar studjaroj por timeme balbuti lernejan anglan kaj havi nul amikojn per tiu lingvo.
por? mia celo ne estis frustro, tial mi pensas ke POR ne taŭgas, ĉu estas ĝusta alternativo?

eble, oni ofte uzas tiun POR ironie?

antaŭdankon

Kirilo81 (Погледати профил) 03. фебруар 2015. 16.20.59

Tia por montras nur, kio poste sekvis. Ĝi havas sencon en la etnolingvoj, kiuj ne havas aliajn rimedojn, sed en E-o oni havas ĝuste por tio la futurajn participojn, do:

Mi studis 14 jarojn la anglan nur balbutonte ĝin poste timeme

P.S.: Tamen tia uzo de por estas konata kaj en ordo.

amigueo (Погледати профил) 04. фебруар 2015. 13.24.36

Kirilo81:Tia por montras nur, kio poste sekvis. Ĝi havas sencon en la etnolingvoj, kiuj ne havas aliajn rimedojn, sed en E-o oni havas ĝuste por tio la futurajn participojn, do:

Mi studis 14 jarojn la anglan nur balbutonte ĝin poste timeme

P.S.: Tamen tia uzo de por estas konata kaj en ordo.
mirindas la vinproponita ekvivalenco (ne alkohola haha).

ĉu pli koncize: "Mi studis 14 jarojn la anglan balbutonte ĝin"?

ĉu ekvivalencus "Mi studis 14 jarojn la anglan kaj poste balbutas ĝin"?
ĉu ekvivalencus "Mi studis 14 jarojn la anglan kaj deposte balbutas ĝin"?

aŭ , sincere, interjekcio de surprizo aŭ surprizo malagrabla aŭ frustriĝo,
aŭ, ironie, interjekcio de akrobatio (alehop) aŭ de mirindaĵo.

lasta ideo: prepozicio aŭ vortgrupo prepozicia de efiko aŭ rezulto.

Вратите се горе