본문으로

Helpu min!!!!!!!!!!!!!!

글쓴이: honeydeww27, 2015년 2월 16일

글: 7

언어: Esperanto

honeydeww27 (프로필 보기) 2015년 2월 16일 오전 1:22:50

Kio estas vorto simile al "adulti", sed por geuloj en amrilatoj sen esti geedziĝinta? Ankaŭ kiel mi povas diri "If you still want to be with me, take this."? Mia traduko estas "Se vi ankoraŭ volas kunesti kun mi, prenu ĝin." La problemo estas ke mi ne scias se "kunesti kun" redundas aŭ se ĝi estas ĝuste. Se vi estas ĝuste, mi volas scii kial se vi povas klarigi tiun al mi. Dankon.

Velkro (프로필 보기) 2015년 2월 16일 오전 4:31:48

Iu uzis la vorton 'partnerino' kun mi lastatempe, pri tiu senco. Mi neniam antaŭe vidis tiun. Reta Vortaro rekomendas la vorton 'vivkunulo', kiu ŝajnas tre bone.

"If you still want to be with me, take this." Via traduko havas klaran sencon al mi. Mi opinias ke oni ne devas uzi la duan 'kun' -- "Se vi ankoraŭ volas kunesti min, prenu ĝin."

Mia: Se vi ankoraŭ volas esti kun mi, prenu tiun.

Tempodivalse (프로필 보기) 2015년 2월 16일 오전 5:03:25

Velkro:Mia: Se vi ankoraŭ volas esti kun mi, prenu tiun.
Ĉu ne tion? Ĉar (laŭŝajne) temas pri objekto kaj ne pri homo?

Mi ne trovas grandan diferencon inter kunesti kun mi kaj esti kun mi. Tamen, kunesti min aspektas iom nenorme al miaj okuloj, ĉar kunesti ne estas verbo kiu facile povas preni rektobjekton (kvankam, fine, senco restas sufiĉe same).

honeydeww27:Kio estas vorto simile al "adulti", sed por geuloj en amrilatoj sen esti geedziĝinta?
Iu vortaro proponas "malĉasti". Tamen, eble pli klarus diri ion kiel "amori/seksumi/amrilati senedzece (aŭ eksteredzece)".

johmue (프로필 보기) 2015년 2월 16일 오전 6:35:53

honeydeww27:Kio estas vorto simile al "adulti", sed por geuloj en amrilatoj sen esti geedziĝinta?
kokri iun -- Ŝi kokris sian koramikon.
Ankaŭ kiel mi povas diri "If you still want to be with me, take this."?
Se vi daŭre volas amrilati kun mi ...

Mi ne komprenas, kion vi ekzakte volas diri per "take this".

honeydeww27 (프로필 보기) 2015년 2월 16일 오전 7:27:31

Pardonu min por la manko de konteksto. Mi rigardis TV programon (Bill Cunningham Show) kie la virino kies koramiko kokras, diris ke li ankoraŭ povas kunesti kun ŝi se li prenus sia tutmonda navigsistemo por ke ŝi povas scii kie li estas ĉiame. Tio estas kial mi havas demandojn pri tio temo.

Velkro (프로필 보기) 2015년 2월 16일 오전 9:02:51

Tempodivalse:
Ĉu ne tion? Ĉar (laŭŝajne) temas pri objekto kaj ne pri homo?)
'Tiu' signifas ne nur la pronomon, sed ankaŭ la montratan adjectivon. La tutan frazon en la angla estus "...take this (thing)." Oni diras angle ke tiu = 'this/that (one/thing)'

Sed mi opinias ke ankaŭ 'tion' taŭgas en la frazo. Oni povas aligi 'ĉi' (ĉi tiun/ĉi tion), sed mi opinias ke la 'ĉi' ne estas necesa por komprenado.

Tempodivalse:Mi ne trovas grandan diferencon inter kunesti kun mi kaj esti kun mi. Tamen, kunesti min aspektas iom nenorme al miaj okuloj, ĉar kunesti ne estas verbo kiu facile povas preni rektobjekton (kvankam, fine, senco restas sufiĉe same).
Reta Vortaro diras ke 'kunesti' nek estas transitiva nek transitiva, do mi opinias ke la la uzado de la akuzativa n-finaĵo ne estas malĝusta. Ĉiuokaze, oni malproblemigas la problemon per interŝanĝi 'kunesti' per 'esti' : "Se vi ankoraŭ volas esti kun mi...'

Rugxdoma (프로필 보기) 2015년 2월 20일 오전 10:48:31

honeydeww27:Mia traduko estas "Se vi ankoraŭ volas kunesti kun mi, prenu ĝin." La problemo estas ke mi ne scias se "kunesti kun" redundas aŭ se ĝi estas ĝuste.
Ŝajnas al mi, ke via traduko estas tute ĝusta. Se la redundanta kun ne ĝenas vin mem, vi ne devas eviti ĝin.
Ĉar temas pri tutmonda navigsistemo, do konkreta afero, ĝi estas la ĝusta pronomo.

다시 위로