Messages : 7
Langue: Français
morico (Voir le profil) 16 février 2015 07:56:03
Un argument important pour l'esperanto (eo) est sa qualité de très bonne langue pont, ou langue intermédiaire entre deux autres langues quelconques pour la traduction. L'eo est d'une grande clarté avec le minimum d'homonymies...
Maurice Genevoix, romancier, ancien secrétaire perpétuel de l'Académie française disait: " L'espéranto est en mesure d'exprimer les nuances les plus subtiles de la pensée et du sentiment, elle est propre à permettre, par conséquent, l'expression la plus juste, la plus littéraire, la plus esthétique et de nature à satisfaire les esprits les plus ombrageux et les plus particularistes, et il ne peut pas porter ombrage aux fidèles des langues nationales..."
(Maurice GENEVOIX (1890 - 1980) écrivain français. Interview à la radio sur la chaîne nationale par Pierre Delaire, le 18 février 1955, extraits)
Aujourd'hui Wikipédia veut faciliter la traduction des articles dans d'autres langues
La fondation Wikimédia travaille sur un outil permettant de simplifier la traduction des articles d'une langue à l'autre, via l'automatisation de certaines tâches (mise en forme, ajout des liens internes, etc). La version beta couvre huit langues dont l'espéranto.
Avec 288 langues au compteur, Wikipédia est indéniablement l'encyclopédie multilingue la plus ambitieuse jamais réalisée. Toutefois, le développement de chaque déclinaison linguistique du site est loin d'être aussi abouti que la version anglophone et ses 4,7 millions d'articles. Certaines éditions de Wikipédia ne comptent que quelques pages, du fait du faible nombre de locuteurs impliqués dans le projet.
Afin de faciliter les échanges entre les différentes versions de l'encyclopédie, la fondation Wikimédia travaille depuis 2014 sur un outil permettant de traduire automatiquement des sujets d'une langue à l'autre tout en conservant la mise en forme générale ainsi que les éléments qui peuvent s'avérer fastidieux à insérer (liens internes, liens externes, articles connexes...).
Après quelques étapes préliminaires, l'outil est désormais sur le point d'entrer dans une phase beta. De ce fait, celui-ci sera en mesure de supporter plusieurs nouvelles langues : le catalan, le danois, l'espéranto, l'indonésien, le malais, le bokmål (variante du norvégien), le portugais et l'espagnol. Certaines d'entre elles (catalan et espagnol) étaient déjà supportées dans de précédentes versions.
La traduction est opérée par Apertium, un logiciel de traduction automatique basé sur des dictionnaires et des règles de transfert développé initialement par l'université d'Alicante. C'est un logiciel libre distribué selon les termes de la licence GNU GPL 2.0, précise l'article Wikipédia qui lui est consacré.
morico (Voir le profil) 17 février 2015 12:29:48
La concurrence sur ce marché de la traduction automatique va amener les entreprises qui veulent devenir les premières sur ce marché et gagner le jackpot à utiliser de plus en plus l'espéranto.
Comment les espérantistes peuvent soutenir ceux qui se lanceront les premiers avec la langue internationale comme langue pont?
Altebrilas (Voir le profil) 2 mars 2015 22:11:32
esperanto estas aĉa lingvoDamned! j'ai malkrokodilé! La traduction est devenue intelligente, la preuve, essayez la phrase ci-dessus avec Gougueule traduction.
HaleBopp (Voir le profil) 3 mars 2015 07:56:35
Altebrilas:Jesja! ĝi nun multe progresis. Nun ekzisstas inteligenta traduko: provu traduki per Guglo-tradukilo la jenan frazon el esperanto:héhé, le lapsus révélateur de Google...esperanto estas aĉa lingvo
COUARAIL (Voir le profil) 3 mars 2015 08:29:42
Altebrilas (Voir le profil) 11 mars 2015 16:20:49
petitka (Voir le profil) 18 mars 2015 07:30:25