본문으로

Use of Google translate in medical situations in SCI AMER

글쓴이: jcelko, 2015년 2월 18일

글: 11

언어: English

jcelko (프로필 보기) 2015년 2월 18일 오후 9:22:17

Some of this is funny, but it shows the language problem :

http://www.scientificamerican.com/article/when-pat...

kaŝperanto (프로필 보기) 2015년 2월 18일 오후 11:02:11

Thanks for the article. I could have guessed their results, though.

Heck, I was posting a bit of Esperanto in a LinkedIn discussion (tangent) recently and checked Google's translation to make sure it didn't lose any of my meaning. Some of its actions are just mysterious, such as changing words based on words in proximity for no good reason. It also misunderstood/ignored imperative and conditional tenses.

I didn't expect perfection, but I was expecting to at least understand the failures I did see. At least people generally make predictable mistakes in translation.

I commend them for dealing with slang and fixed expressions, though. If Esperanto shows you anything it's that they are everywhere and clear expression of thoughts is only obtainable when they are eradicated.

noelekim (프로필 보기) 2015년 2월 18일 오후 11:34:42

jcelko:Some of this is funny, but it shows the language problem :

http://www.scientificamerican.com/article/when-pat...
An article in Le Monde Diplomatique, January 2015, looks at why Google Translate sometimes returns the opposite of the intended meaning, or simply gibberish, and at the implications for all languages of "autocompletion algorthims" or predictive text.

The article will appear in Esperanto in late February or early March at eo.mondediplo.com

deltasalmon (프로필 보기) 2015년 2월 19일 오전 2:20:07

My favorite is typing "Mi parolas Esperanto" and asking Google to translate from Esperanto to English. So it translates it to "I speak English"

It should be "esperanton" I guess but "English" shouldn't come up at all

Christa627 (프로필 보기) 2015년 2월 19일 오전 5:10:15

deltasalmon:My favorite is typing "Mi parolas Esperanto" and asking Google to translate from Esperanto to English. So it translates it to "I speak English"

It should be "esperanton" I guess but "English" shouldn't come up at all
Yup. That's what it does. You can edit the translations it gives you; maybe if enough people corrected "English" to "Esperanto" it would get the point eventually.

Alkanadi (프로필 보기) 2015년 2월 19일 오전 6:15:07

deltasalmon:My favorite is typing "Mi parolas Esperanto" and asking Google to translate from Esperanto to English. So it translates it to "I speak English"
The same thing happens when I translate sentence from Arabic to English. If the word "Arabic" or "Enlish" is in the sentence, then Google translate will sometimes give the opposite word. Just like you said. I remember typing in "I am learning Arabic" and then the translation said "I am learning English"

Also, thanks Google for providing amazing services that are almost unparalleled, but would it kill you to add a grammar checker to your Translate program?

kaŝperanto (프로필 보기) 2015년 2월 19일 오후 2:22:07

Alkanadi:
deltasalmon:My favorite is typing "Mi parolas Esperanto" and asking Google to translate from Esperanto to English. So it translates it to "I speak English"
The same thing happens when I translate sentence from Arabic to English. If the word "Arabic" or "Enlish" is in the sentence, then Google translate will sometimes give the opposite word. Just like you said. I remember typing in "I am learning Arabic" and then the translation said "I am learning English"

Also, thanks Google for providing amazing services that are almost unparalleled, but would it kill you to add a grammar checker to your Translate program?
Interesting, I figured I was just going insane when I saw it doing that once. Google does do excellent work, so I suppose it is necessary to put our feedback in the context of "this is a free app that they have probably spent millions on".

They do have core functionality that is excellent; they just need some more polishing (in some areas with a belt sander, but what do you expect of a machine?).

Mustelvulpo (프로필 보기) 2015년 2월 19일 오후 3:54:43

The translations of Google Translate are often awkward but they're better than they were five years ago and continue to improve. Perhaps in another few years they'll get to the point of complete accuracy. I'd say that I'm very seldom totally baffled by the translations and am usually able to easily make the necessary adjustments to put them into good English (or Esperanto as the case may be).

sudanglo (프로필 보기) 2015년 2월 20일 오후 2:52:28

My favorite is typing "Mi parolas Esperanto" and asking Google to translate from Esperanto to English. So it translates it to "I speak English"
I reckon GT did good job there, showing some degree of machine intelligence. It sussed out that the omission of the accusative pointed to you being an English speaker (smiley emoticon).

When you type in Mi parolas Esperanton it seems to translate correctly into the half a dozen different languages I tried.

As to where the 'English' came from, it could just be some joker submitting a 'correction' to Google.

Tempodivalse (프로필 보기) 2015년 2월 20일 오후 7:37:37

Google Translate has gotten better at English->Esperanto and Esperanto->English over the past few years (as my routine tinkering with the translation bot in ##esperanto on freenode.net IRC demonstrated), but there is still a long way to go before even moderately syntactically complex sentences are regularly intelligible. Predicatives, participles, non-SVO word orders, use of -u as volitive, zero copula, etc., still routinely stump the bot.

Machine translation would, I think, work much better in EO in principle, due to its near-complete regularity. However, the algorithms used by GT have nothing to do with any heuristically-oriented "knowledge" of grammar or lexicon per se.

다시 위로