Contenido

quetion tqgs

de Korsivo, 19 de febrero de 2015

Aportes: 10

Idioma: English

Korsivo (Mostrar perfil) 19 de febrero de 2015 00:01:34

As I am still a beginner in Esperanto I feel a bit guilty asking the forum something that perhaps has already been discussed, but I would appreciate your replies on the following topic:
In English we sometimes employ "question tags", you know, those little speech parts at the end of a question or statement such as: "is it?" or "are you?" or "weren't they?" etc. mainly to solicit approval or to express doubt.
In French, it seems to me, you can get away by translating them all with "ehn?", which sound a bit like an IPA "Ə" followed by a nasal n.
In Italian you could in most cases use "no?" and I believe the Spaniards may employ "verdad?", which means "truth?".
When trying to convey this meaning, what do you say in Esperanto?
It would also be interesting to know how to render this in Mandarin Chinese, if by any chance a Chinese person is reading this (I am a beginner in Chinese too)
Thank you in advance to all those who will be kind enough to reply.

nornen (Mostrar perfil) 19 de febrero de 2015 00:03:27

A simple ĉu or ĉu ne at the end of the sentence should do the trick most of the time.

Alkanadi (Mostrar perfil) 19 de febrero de 2015 06:45:11

It is like in Britain, where they say "innit" which is slang for "isn't it". For example, "The weather is nice today, innit?"

In Esperanto, I hear ĉu ne at the end of sentences to denote this meaning.

From the Tekstaro
Estas same, ĉu ne.
Ĉar ĝi estas sama, ĉu ne.
Varmega tago, ĉu ne?
Estos varme al vi, ĉu ne?
Mi ankaŭ amas Adahan, ĉu ne?
De nun vi restos hejme, ĉu ne?
Vi zorgos pri patrino, ĉu ne?


From the Lernu courses:
Freneza viro, ĉu ne?
Tio estus bela, ĉu ne?
Kio?! Vi ŝercas, ĉu ne?
Terure, ĉu ne?
Nu, la mondo bezonas enkore junajn idealistojn, ĉu ne?
Kaj mi pensas ke mi progresis, ĉu ne?

Korsivo (Mostrar perfil) 19 de febrero de 2015 06:55:07

Alkanadi:It is like in Britain, where they say "innit" which is slang for "isn't it". For example, "The weather is nice today, innit?"

In Esperanto, I hear ĉu ne at the end of sentences to denote this meaning.

From the Tekstaro
Estas same, ĉu ne.
Ĉar ĝi estas sama, ĉu ne.
Varmega tago, ĉu ne?
Estos varme al vi, ĉu ne?
Mi ankaŭ amas Adahan, ĉu ne?
De nun vi restos hejme, ĉu ne?
Vi zorgos pri patrino, ĉu ne?


From the Lernu courses:
Freneza viro, ĉu ne?
Tio estus bela, ĉu ne?
Kio?! Vi ŝercas, ĉu ne?
Terure, ĉu ne?
Nu, la mondo bezonas enkore junajn idealistojn, ĉu ne?
Kaj mi pensas ke mi progresis, ĉu ne?
Thank you for the many examples provided, Alkanadi.
It makes me want to start studying Esperanto again.
In London we do indeed say "innit" all the time. Cool talk, innit?

Rugxdoma (Mostrar perfil) 19 de febrero de 2015 11:14:42

Korsivo:It would also be interesting to know how to render this in Mandarin Chinese, if by any chance a Chinese person is reading this (I am a beginner in Chinese too)
One can add a standard question, like 是不是? (is not is?), 对不对? (right not right?) or 好不好? (good not good?) after the statement. There are also variaties of the normal interrogative particle (吗), which have less obvious questioning character and instead add other modalities or flavours to the statement.

Tomcxjo (Mostrar perfil) 19 de febrero de 2015 14:09:22

[/quote]
Korsivo:
It would also be interesting to know how to render this in Mandarin Chinese, if by any chance a Chinese person is reading this (I am a beginner in Chinese too)
Thank you in advance to all those who will be kind enough to reply.
One good way to do this that I feel sounds good is 对吧, like 你是英国人,对吧? This sounds like the English "right?", but I feel is more colloquial than 对不对, which is certainly correct and often used, but seems like it's actually asking for an answer whereas 对吧 is just something you tack on the end.

wdhgtx (Mostrar perfil) 19 de febrero de 2015 15:14:26

Korsivo:if by any chance a Chinese person is reading this (I am a beginner in Chinese too).
Ho! Mi enklakis el cxefpagxo. Sed, mi ne povas ke kompreni tutajn anglajn.

Cxu kiu rediru per Esperanto?

wdhgtx (Mostrar perfil) 19 de febrero de 2015 15:29:02

Tomcxjo:One good way to do this that I feel sounds good is 对吧, like 你是英国人,对吧? This sounds like the English "right?", but I feel is more colloquial than 对不对, which is certainly correct and often used, but seems like it's actually asking for an answer whereas 对吧 is just something you tack on the end.
La sintenanto de "对吧" estas pli konfirmanta ol "对不对". Kaj "对不对" estas pli oficiala(serioza) ol "对吧". Se iu koleras, do li ne diru "对吧", pli eble li uzu "是不是". Kaj pri "对吗", ĝi estas pli malkonfirmanta.

Simpla klarigo:
"对吧" : Verŝajne estas?(Por mem; Konjekti memfide)
"对不对" : Ĉu aŭ ne?(Opiniu ke ŝajne estas)
"对吗" : Ĉu estas?(Demandi)

Tomcxjo (Mostrar perfil) 19 de febrero de 2015 18:43:48

wdhgtx:
Tomcxjo:One good way to do this that I feel sounds good is 对吧, like 你是英国人,对吧? This sounds like the English "right?", but I feel is more colloquial than 对不对, which is certainly correct and often used, but seems like it's actually asking for an answer whereas 对吧 is just something you tack on the end.
La sintenanto de "对吧" estas pli konfirmanta ol "对不对". Kaj "对不对" estas pli oficiala(serioza) ol "对吧". Se iu koleras, do li ne diru "对吧", pli eble li uzu "是不是".
Listen to this person!

Christa627 (Mostrar perfil) 20 de febrero de 2015 23:58:55

Alkanadi:It is like in Britain, where they say "innit" which is slang for "isn't it". For example, "The weather is nice today, innit?"

In Esperanto, I hear ĉu ne at the end of sentences to denote this meaning.
And if the sentence is negative, one generally uses simply "ĉu":

From my own head:

Via frato ne parolas Esperanton, ĉu?
Verŝajne ne neĝos morgaŭ, ĉu?
Sed, tio ne estas gramatike ĝusta, ĉu?

-
David Jordan's take on this:
David Jordan:Another type of question can be created by adding ĉu or ĉu ne to the end of a statement, comparable to English expressions like “isn’t it,” “doesn’t he,” and “wouldn’t they.”
Bela vetero, ĉu ne? = Nice weather, isn’t it?
Sed vi nun resaniĝis, ĉu? = But now you’ve got better, haven’t you?
Teresa estas hejme, ĉu ne? = Theresa is home, isn’t she?
The use of ĉu alone is especially common in negative sentences, which sometimes (rarely) even add ĉu jes:*

Vi ne estas brua studento de la universitato Hartford, ĉu (jes)?
= You’re not a noisy Hartford University student, are you?
David Jordan:*-Most speakers maintain that ĉu alone is appropriately added at the end of a sentence only if the verb is already negative, and that ĉu ne is added only to positive sentences. Logically, a ĉu with either a ne nor a jes simply creates a question, regardless whether the sentence is positive or negative. Accordingly for other speakers, ĉu and ĉu ne seem to be close to interchangeable, even though ĉu ne is much commoner.
- From Being Colloquial in Esperanto; full text is available for free online here.

Volver arriba