メッセージ: 13
言語: English
vikungen (プロフィールを表示) 2015年3月3日 19:24:25
Are there any similar idioms, which are appropriate when ex. what one is talking about suddenly appears?
vikungen (プロフィールを表示) 2015年3月3日 20:11:40
Esperanto word for "wanted poster"?
Thanks in advance.
kaŝperanto (プロフィールを表示) 2015年3月3日 22:48:50
I would use the entire phrase, though, as in "Speak of the Devil, and he shall appear". Usually only the first part is spoken, but it is just an abbreviation. Phrases like "putting the cart before the horse" are good to be translated into any language where people use horses and carts, but there are plenty of phrases that will not make sense in a translation. Perhaps it would be appropriate to say "parolante pri samideanoj..." if the person is an Esperantist.
I would say "How flattering!" as "Tre flata!", but you could say it in at least a few other ways just as well.
I'm not sure how one would say "wanted poster" simply. That might be one of those words where you just have to spell it out. I'll leave this one to those more knowledgeable.
Tempodivalse (プロフィールを表示) 2015年3月3日 23:13:31
This might work, perhaps (especially if the person who just entered is not someone you particularly like):
Ne voku diablon, ĉar li povas aperi.
noelekim (プロフィールを表示) 2015年3月4日 3:50:52
vikungen: ... what is the Esperanto word for "wanted poster"?"FBI-serĉafiŝo de D. B. Cooper" eo.wikipedia.org/wiki/D._B._Cooper
sudanglo (プロフィールを表示) 2015年3月4日 12:41:19
It's one thing for slaves in Roman times to buy (elaĉeti) their freedom, or to corner the market by elaĉeto de la tuta stoko, another thing to pay a ransom.
Noelekim:If a friend about whom a group of us were speaking came unexpectedly into the room, I would probably say: Jen, venis ĝuste li! (etc)Yes, that sounds very natural.
What about Parolante pri li .. (vidu, kiu venas)
The French say Quand on parle du loup (when you speak of the wolf). My guess is that in many languages the corresponding expression is similar to Kiam oni parolas pri (some unwanted character who can come and go mysteriously).
The international intelligibility of kiam oni parolas pri la diablo ... could be tested in the Esperanto forums.
Edit: Jen la diablo mem!
Leke (プロフィールを表示) 2015年3月4日 13:03:28
Suzumiya (プロフィールを表示) 2015年3月6日 19:50:40
kaŝperanto: which "Hablando del Re de Romo, y el mismo se asomo"It's Hablando del Rey de Roma, por la puerta se asoma. There are slight varations, of course. You gotta remember how to conjugate in Spanish, asomo is 1rst person singular, -a is 3rd person singular, indicative mood .
kaŝperanto (プロフィールを表示) 2015年3月9日 15:50:14
Suzumiya:Thanks, I knew there was a reason I decided to forget Spanish for Esperanto.kaŝperanto: which "Hablando del Re de Romo, y el mismo se asomo"It's Hablando del Rey de Roma, por la puerta se asoma. There are slight varations, of course. You gotta remember how to conjugate in Spanish, asomo is 1rst person singular, -a is 3rd person singular, indicative mood .
The "asomo" was a typo/oops, though. I think the "Romo" threw me off because I knew it was supposed to rhyme, but "roma" looked wrong to my Esperanto eyes. I am fairly certain that it was "y el mismo se asoma", so we must have learned an alternate version.
robbkvasnak (プロフィールを表示) 2015年3月9日 16:21:32