Aprender otro idioma
od LycusHackerEmo, 11. ožujka 2015.
Poruke: 15
Jezik: Español
LycusHackerEmo (Prikaz profila) 11. ožujka 2015. 03:40:03
http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2015/03/150309...
gmolleda (Prikaz profila) 11. ožujka 2015. 13:53:52
Se parece a los que dicen que puedes aprender inglés con 1000 palabras.
Cuidado que deben ser imbéciles los que pagan academias durante décadas o los que gastan 600 euros al mes por hijo en colegios privados bilingües con profesorado nativo, porque total, con perder el miedo y ponerte a hablar en pocas semanas puedes conversar sobre tu trabajo.
Obviamente la BBC está interesada en que el inglés siga prosperando como lengua internacional. Se parece a los estudios científicos que minoraban los efectos dañinos del tabaco en la salud de las personas.
LycusHackerEmo:Bueno, este es un articulo que esta escrito en ls pagina de noticias de la bbc. Los secretos de aprender otro idioma en pocas semanas.
http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2015/03/150309...
LycusHackerEmo (Prikaz profila) 11. ožujka 2015. 17:20:28
gmolleda (Prikaz profila) 11. ožujka 2015. 17:43:18
LycusHackerEmo:Entonces lo que dice es mentira o una verdad a medias?Ya te lo he dicho, es mentira, totalmente falso lo que dicen, por ejemplo "A la mayoría de la gente no le llevará mucho tiempo llegar a poder debatir sobre la actualidad con un hablante nativo de Roma o compartir una charla informal con nuevos colegas de trabajo franceses en París." Eso es ROTUNDAMENTE FALSO.
LycusHackerEmo (Prikaz profila) 11. ožujka 2015. 18:07:19
robbkvasnak (Prikaz profila) 11. ožujka 2015. 18:16:57
No hablo perfectamente el español. Muchas veces me falta la palavra corcta para comincarme. Mia alumnus de inglés tienen el mismo problema.
Además hay los problemas de pragmatism, eso es, como se USA la lengua segundo las normas sociales. El único idioma que aprendí a hablar con pocos de esos problemas es el Esperanto.
Mi marido (de Brasil) trata de hablar el inglés y vive en los EEUU desde 20 años (o más). Todavia tiene problemas. El inglés es muy dificil. Nadie lo aprende en 3 meses.
pedroluis (Prikaz profila) 11. ožujka 2015. 19:05:07
Hay un libro llamado How to be an alien en el que se explica cómo nunca podrás tener la pronunciación de un nativo inglés por mucho tiempo que lleves viviendo en Inglaterra.
Otro ejemplo podría ser el protagonizado por Antonio Banderas en la entrega de unos premios en Estados Unidos. Creo que todos conocéis la anécdota.
Si todos reflexionáramos durante un minuto sobre este tema, sería muy fácil llegar a la conclusión de que deberíamos abandonar el inglés como lengua auxiliar al instante.
Un saludo
Suzumiya (Prikaz profila) 14. ožujka 2015. 01:48:09
pedroluis: Si todos reflexionáramos durante un minuto sobre este tema, sería muy fácil llegar a la conclusión de que deberíamos abandonar el inglés como lengua auxiliar al instanteLos genios existen, Mezzofanti fue uno de ellos. Hay políglotas o gente lo suficientemente talentosa que aprende a hablar como un nativo. Este francés es uno de ellos: https://www.youtube.com/watch?v=PYlnJpvRwX8 sí, fue inmersión lingüística, pero aprendió a hablar como nativo el mandarín y lo empezó a estudiar desde los 20 años. Hay gente excepcional que lo puede hacer. Y él trabaja como comediante en China, COMEDIANTE, una proeza sin duda alguna considerando las enormes diferencias culturales y lingüísticas entre Francia y China, y no cualquier tipo de comedia sino una en especial llamada Cross Talking la cual representa una dificultad mayor a la de tu simple stand-up comedy: https://www.youtube.com/watch?v=kL-MriW6Bjw (y allí oyes su inglés el cual es alagado por algunos nativos como perfecto).
La ventaja que supone el inglés sobre otras lenguas como las lenguas romances, mandarín, japonés, lenguas eslavas, etc. es la simplicidad morfológica del inglés lo cual permite comunicar un mensaje en un mal inglés. La lengua más común del mundo se llama broken English. Un inglés gramaticalmente malo pero que permite a muchos no-nativos comunicarse. Claro, no podrás discutir temas complejos pero como lengua de supervivencia le ha servido a muchísima gente.
Cosas que dice el artículo son ciertas, como la confianza. Muchísima gente tiene un miedo terrible de usar la lengua que está aprendiendo y más frente a nativos por tener miedo a cometer errores, si no cometes errores no aprendes. He conocido tantos japoneses que tienen miedo a usar el inglés que saben porque les da miedo cometer errores. Todo lo que necesitas para progresar en cualquier lengua es usarla, es un concepto tan simple pero que elude a tanta gente. Lo de aprender una lengua en poco tiempo como dice el artículo es sólo posible para un genio. El aspecto más fácil de una lengua es de hecho la gramática, el más difícil es la pragmática, la cultura. No obstante, cualquier lengua puede ser aprendida a nivel conversacional en muy poco tiempo. Sólo si quieres un nivel de fluidez total, entiéndase por ello, leer un periódico y/o literatura, no traducirte en la mente al hablar, discutir de cualquier tema y ser pragmáticamente competente requiere bastante tiempo. Pero a niveles muchos menores muchas lenguas se aprenden rápidamente, lo más importante es comunicar un mensaje y que te entiendan, la coherencia tiene prioridad sobre la cohesión. Un estudiante de español que le diga a un nativo: yo mañana ir a cine con mamá está siendo coherente, el mensaje se entiende, se comunica, y ese es el propósito base de toda lengua, la comunicación. Y ese rol, en rasgos generales, el inglés lo cumple muy bien, como dije, la lengua más común es broken English.
gmolleda (Prikaz profila) 14. ožujka 2015. 05:11:56
Suzumiya:Los genios existen, Mezzofanti fue uno de ellos.Hablamos del común de los mortales, también hay genios en todas las ramas de la ciencia que aprenden de forma autodidacta y no por eso se deja de impartir clases regladas con profesorado para que la sociedad se forme y aprenda.
Suzumiya:La ventaja que supone el inglés sobre otras lenguas como...Hablamos del esperanto, te pierdes por las ramas de si es mejor francés, ruso o chino.
Suzumiya:pero como lengua de supervivencia le ha servido a muchísima gente.Hablamos de igualdad, neutralidad, justicia, no de si unos son nativos y otros se quedan de camareros, hace camas o trabajos de menor cualificación y sueldo frente a los señores del norte de Europa, ahhh, y a los genios del primer párrafo (y no tan genios que sus padres les pueden pagar un colegio privado bilingüe con profesorado nativo para aprender con inmersión lingüística, o son obligados a perder años de su vida sirviendo en bares de Reino Unido, Australia, EEUU, etc. pero siempre sabrán peor inglés que los nativos)
Suzumiya:Cosas que dice el artículo son ciertas,...Y otras no, como todo buen mensaje basura de los muchos que circulan por internet para venderte pulseras de la suerte y demás.
Por favor Suzumiya, deja de trolear y céntrate en los puntos fundamentales: el esperanto es más fácil, justo, neutral y mejor en todos los sentidos que el inglés, incluso siendo minoritario hoy día es mucho más barato y rápido que todos aprendan esperanto a que los que no lo saben aprendan inglés (y si contamos a las futuras generaciones que no saben ninguno ya ni te cuento). Y seguro que incluso así te quedarán ganas de escribir otro mensaje diciendo que el inglés ya es el rey y cambiar es tontería.
Suzumiya (Prikaz profila) 14. ožujka 2015. 13:32:21
Otro mayor problema de traducción que hay son las expresiones, dichos y refranes. El esperanto, al carecer una cultura e historia como la de otras lenguas, no posee en gran medida esos tres aspectos que tanto color le dan a una lengua. Cuando se pregunta cómo traducir una expresión la gente se suele quedar en blanco, no hay un equivalente normalmente idiomático en esperanto. Optan por traducir literalmente el de alguna otra lengua, y te sueltan descaradamente ''hey, se entiende, la gente entiende''. La lógica de los idiomas no funciona así. No es posible crear una lengua cuya lógica y visión del mundo sea entendida por todos cuando se trata de expresiones, refranes y dichos, ellos representan la cultura e historia del pueblo que la habla. Se podría optar por no traducir nada de eso ya que no hay equivalentes en esperanto como tal, pero si pretendes traducir literatura en esperanto no tener equivalentes de eso da como resultado una traducción insípida. Puedes optar por tomar prestado la expresión de otra lengua, y dejará de ser neutra automáticamente para millones de personas. El inglés también ha plagado el esperanto.