Missatges: 57
Llengua: English
vikungen (Mostra el perfil) 11 de març de 2015 17.16.06
johmue:Up! Fixed it!vikungen:Yes to what?Alkanadi:Esperanto, like some other languages, uses a word to indicate that the sentence is a question. It is the word Cxu.Short answer: Yes.
Is this word necessary? Or is rising intonation enough to denote a question?
I was just reading a text and I saw this Ĉio preta? It is a full sentence. Is this a mistake in the text or is it allowed to omit the Cxu?
Is "ĉu" necessary? Yes.
Is it in colloquial language allowed to omit it? No.
sudanglo (Mostra el perfil) 11 de març de 2015 17.30.47
That's actually a case that can be toleratedOh! So now your position is that 1. (below) is OK but 2. not.
1. "Ĉio preta?", miris la patrino, kiu bone konis la prokrastemon de sia filo.
2. "Ĉio preta?", demandis la patrino, kiu timis maltrafi la aviadilon.
robbkvasnak (Mostra el perfil) 11 de març de 2015 17.32.57
As far as the sugar goes - in my house it would be "Ĉu vere vi volas sukeron?!?!?!? Pensu pri via pezo!" [hahaha]
johmue (Mostra el perfil) 11 de març de 2015 17.52.10
sudanglo:2. is definitely wrong.That's actually a case that can be toleratedOh! So now your position is that 1. (below) is OK but 2. not.
1. "Ĉio preta?", miris la patrino, kiu bone konis la prokrastemo de sia filo.
2. "Ĉio preta?", demandis la patrino, kiu timis maltrafi la aviadilon.
1. depends on the exact context.
I would accept it in this context:
"Ĉio preta." diris la filo atendante rekompencon de la patrino.
"Ĉio preta...?" ripetis la patrino kun dubesprima vizaĝo, "... ĉu vere?"
Christa627 (Mostra el perfil) 12 de març de 2015 0.04.12
sudanglo:No, 1. is not correct. It should be:That's actually a case that can be toleratedOh! So now your position is that 1. (below) is OK but 2. not.
1. "Ĉio preta?", miris la patrino, kiu bone konis la prokrastemo de sia filo.
2. "Ĉio preta?", demandis la patrino, kiu timis maltrafi la aviadilon.
1. "Ĉio preta?", miris la patrino, kiu bone konis la prokrastemon de sia filo.
Sorry, I couldn't resist .
Tempodivalse (Mostra el perfil) 12 de març de 2015 1.26.13
Ĉu vi jam aĉetis tiun libron?
It "cuts" my ear slightly to hear the sentence, aimed as a question, without the particle (even with an intonation that most Europeans would interpret as interrogative):
*Vi jam aĉetis tiun libron?
To a speaker of a tonal language, any "interrogative" intonation here may well be meaningless and result in the sentence being interpreted as a statement of fact.
In spontaneous speech ĉu is often left implied. This doesn't mean that it's actually optional in written texts, although I do see that happen sometimes, with very short utterances, maybe something like the following:
-Metu la skatolon tien.
-Tien? (pointing with a finger)
I didn't check the Tekstaro, but I do recall seeing similar usages in fairly reputable texts. So my verdict is that in a large majority of cases it would be inadvisable to omit the particle, but there seems to be a precedent for dropping it in very short questions (especially when stylistic license is involved).
Suzumiya (Mostra el perfil) 12 de març de 2015 1.41.23
robbkvasnak:That's easy, he spoke Polish, Ĉu does come from Polish, czy is used in the same way in Polish, so he didn't come up with a brilliant idea, he simply used something useful from his mother tongue . The preposition 'je', though, is indeed something useful.
Ĉu is a wonderful idea. I sometimes wonder how Z came up with such brilliant things ( like je, and -um-).
Plus, other languages have very useful things, too, like ka in Japanese. Ka can turn any affirmativate statement into a question without having to change anything. It goes at the end of a sentence, and ka isn't limited to yes-no questions. Esperanto could've used something like that since ĉu is limited to yes-no questions. Thanks to ka the question mark is unnecessary.
In Mandarin ma works in a similar way to ĉu, though it is limited to yes-no questions.
Tempodivalse (Mostra el perfil) 12 de març de 2015 2.40.19
Plus, other languages have very useful things, too, like ka in Japanese.Ohh. I just realised where Ido got ka from (the word that replaced Esperanto's ĉu)
Though it is slightly ironic that the Idists, after trying to "Europeanise" their language in so many other ways, would suddenly jump to Japanese of all langauges for this particular little word ...
Or maybe that was just a coincidence.
(End of off-topic commentary.)
Suzumiya (Mostra el perfil) 12 de març de 2015 3.16.00
Eltwish (Mostra el perfil) 12 de març de 2015 4.17.22