Tästä sisältöön

Ĉu ĉi teksto meksika hispana aŭ eŭropa hispana?

Alkanadi :lta, 17. maaliskuuta 2015

Viestejä: 10

Kieli: Español

Alkanadi (Näytä profiilli) 17. maaliskuuta 2015 9.46.26

Ĉu ĉi teksto meksika hispana aŭ eŭropa hispana? danke

Declaración del presidente ante la muerte del teniente primero Moaz al Kasasbeh

Hoy nos sumamos al pueblo de Jordania para llorar la pérdida de uno de los suyos, el teniente primero Moaz al Kasasbeh, cruel y brutalmente muerto por terroristas de ISIL. En nombre del pueblo de Estados Unidos ofrezco mis más profundas condolencias a la familia y los seres queridos del teniente al Kasasbeh, a los valientes hombres y mujeres de las Fuerzas Armadas de Jordania, así como al rey Abdulah II y al pueblo de Jordania.

El teniente al Kasasbeh personificará para siempre la valentía de un verdadero hijo de Jordania, alguien que honró a su familia y país con sus siete años de servicio militar. Junto a sus compatriotas y otros miembros de la coalición árabes e internacionales, el teniente al Kasasbe estaba en la vanguardia del esfuerzo para degradar y derrotar la amenaza planteada por ISIL.

La dedicación, valor y servicio del teniente al Kasasbeh a su patria y su familia representan los valores humanos universales que se yerguen en oposición a la cobardía y la depravación de ISIL, que ha sido ampliamente rechazada en todo el globo. Mientras nos condolemos juntos debemos seguir firmemente unidos, respetuosos de su sacrificio para derrotar esa plaga. Hoy la coalición combate por cada uno que haya sufrido a causa de la inhumanidad de ISIL. Es su recuerdo el que nos impulsa a nosotros y a nuestros asociados en la coalición con determinación irrevocable de ver a ISIL y su ideología de odio relegados al trasfondo de la historia.

novatago (Näytä profiilli) 17. maaliskuuta 2015 13.28.44

La verdad es que se puede decir que la traducción resulta bastante natural pero diría que no termina de ser ni mexicana, ni española. Me resulta bastante española, no me recuerda especialmente al español de México, pero tiene detalles que un hablante nativo de España no usaría.

Ĝis, Novatago.

nornen (Näytä profiilli) 17. maaliskuuta 2015 14.09.22

A mí también me parece bastante neutral. No logro ver ningún detalle que sea exclusivamente europeo o americano.

Lo único extraño es el uso transitivo (aquí: pasivo) del verbo morir: "cruel y brutalmente muerto por terroristas de ISIL". Yo habría esperado algo como matado, asesinado, ultimado. Tal vez novatago pueda pronunciarse, si este uso pasivo es frecuente en europa. A mí me parece simplemente erróneo.

También el verbo erguirse no es de común uso aquí, pero cabe muy bien en un texto oficial. Tal vez novatago pueda pronunciarse, si este verbo se usa con frecuencia en europa.

Dado que las diferencias entre el español europeo y americano son más que nada en el sistema pronominal (vosotros, leísmo), el sistema temporal (hice, he hecho, leyera, leyese) y el sistema fonológico (ll=y, s=z), es muy difícil decidir si este texto es americano o no.

En suma, me parece muy neutral e internacional este texto.

Suzumiya (Näytä profiilli) 17. maaliskuuta 2015 15.36.07

nornen:

Lo único extraño es el uso transitivo (aquí: pasivo) del verbo morir: "cruel y brutalmente muerto por terroristas de ISIL". Yo habría esperado algo como matado, asesinado, ultimado. Tal vez novatago pueda pronunciarse, si este uso pasivo es frecuente en europa. A mí me parece simplemente erróneo.

Dado que las diferencias entre el español europeo y americano son más que nada en el sistema pronominal (vosotros, leísmo), el sistema temporal (hice, he hecho, leyera, leyese) y el sistema fonológico (ll=y, s=z), es muy difícil decidir si este texto es americano o no.
El verbo morir como sinónimo de matar se usa, lo he visto más que todo en prensa. Cita del PDP, no especifica variante del español alguna:
Morir(se)
En la lengua general actual funciona como intransitivo, con el sentido de ‘dejar de vivir’, por lo que, lógicamente, no admite su construcción en pasiva. Cuando su participio, muerto, aparece en construcciones pasivas, lo hace, en realidad, con el sentido que corresponde a matar, 1): «Selicho fue muerto a golpes por sus propios funcionarios» (Galeano Días [Ur. 1978]); se trata, en realidad, de un resto vigente del antiguo uso causativo de morir (‘hacer que [alguien] deje de vivir’, esto es, ‘matar’), normal en épocas pasadas: «¡Ciérrese la puerta de la venta! ¡Miren no se vaya nadie, que han muerto aquí a un hombre!» (Cervantes Quijote I [Esp. 1605]).
Pero sí, cuando se trata de textos académicos o de textos generalmente con registro formal se hace difícil distinguir entre español europeo y americano. A nivel coloquial son inconfundibles, claro está. Gramáticalmente la diferencia entre las dos variantes es sin duda el uso del pretérito perfecto compuesto. En América se usa sólo para hablar de acciones pasadas que continúan o repercuten en el presente, mientras que en España, además de ese uso, también habla de acciones recientemente hechas. Si acabas de ver a Pedro en la panadería dirías en América ''Vi a Pedro en la panadería'' y no ''he visto a Pedro en la panadería'', lo último para un latinoamericano significa que has visto a pedro en varias ocasiones, es una especie de hábito.

Lo del leísmo no es una marca europea, mucha gente en América cae en leísmo, y lo del imperfecto del subjuntivo con -se y -ra no es distintivo europeo. Mucha gente usa -se en América. Usos totalmente aleatorios salvo en la expresión 'quisiera + infinitivo' para expresar un deseo, nadie dice 'quisiese viajar por el mundo', sino 'quisiera viajar por el mundo'.

Un aspecto interesante que podrías usar para discernir variantes es el uso del verbo 'ser' como auxiliar en el pretérito imperfecto del subjuntivo. En España todavía hay gente que dice ''fuésemos ido'', ''me lo fueses dicho'', ''fueras visto cómo vino ayer'', etc. Esto no ocurre generalmente en América, pero sí ocurre todavía en Venezuela. Claro, se considera un uso arcaico e incorrecto en el castellano moderno, pero todavía existe.

nornen (Näytä profiilli) 17. maaliskuuta 2015 17.07.45

Suzumiya:...
Qué interesante. Veo que yo concluí demasiado rápido del español del norte del istmo (Guatemala, Honduras, El Salvador, estados sureños de México) al español americano en general. Bueno, eso se debe a que casi no tengo contacto con gente de América del sur.

Aquí de hecho se hace una diferencia obligatoria entre los pronombres del CD (lo, la, los, las) y del CI (le, les). No vas a encontrar a nadie que diga "Le vi". De hecho si alguien dijera "Le vi." la respuesta inmediata sería "¿Qué le viste?"

No sabía que en otros países de las Américas se usaban las formas del subjuntivo en -se. Aquí solo las usan personas que quieren aparentar más cultas de lo que son, y su uso se limita generalmente a "fuese" y "hubiese". La cosa se pone ridícula cuando usan estas formas -que a su entender son más cultas-, pero al mismo tiempo la cagan con el condicional del pasado: "Si me hubieses llamado, te hubiese (sic!) contestado."

Hablando del pretérito perfecto compuesto: Tengo un amigo uruguayo (le decimos "el ché" porque siempre nos dice así) que nunca usa este tiempo. Por ejemplo en lugar de "No lo he hecho aún (pero lo voy a hacer más tarde).", él dice "No lo hice aún." lo cual aquí suena completamente erróneo. O también dice: "Nunca fui a Europa pero el otro año voy a ir." No sé si eso se debe a su nacionalidad o a su persona (no lo atribuyo a su educación porque sí es una persona culta).

Alejándome un poco del tema original, he aquí algunas idiosincrasias chapinas (algunas tal vez exclusivamente de aquí, otras tal vez también de otras regiones):

- Usar el verbo "haber" como verbo no auxiliar: "Ayer hubimos unas 20 personas en la fiesta." Por ende también: "Hubieron muchos carros".
- Formar mal el subjuntivo de "haber": "Espero que haiga suficiente espacio."; "Espero que lo haigás hecho."
- Arcaísmos: "Ayer hallé un conejo."; "Aquí me apeo."; "Cabal"
- Artículo indefinido más pronombre posesivo (préstamo del maya): "un mi amigo", "una tu cerveza"
- Ausencia casi completa del pretérito pluscuamperfecto
- Usar "hubiera" en lugar de "habría": "Si me hubieras llamado, me hubiera alegrado."
- Uso obligatorio del voseo. Hay diferencias graves entre "tú haces", "tú hacés", "vos hacés" y "usted hace".
- El subjuntivo del presente del voseo (a diferencia del voseo rioplatense): "que vos llamés", "que vos vendás", "que vos definás"
- Uso excesivo de diminutivos: "cafecito con lechita."
- Uso excesivo del "dativus commodi" (no sé cómo se llama en español): "Tomate un tu trago."; "Venite para acá"; "Llamate al jefe."
- (No sé si lo siguiente es idiosincrático o si es de uso común: ) Usar el pretérito imperfecto como condicional: "Me avisabas y te ayudaba." (Si me hubieras avisado, te habría ayudado); "Aquí cruzábamos." (Aquí habríamos debido cruzar pero pasamos de largo)
- Ortografía.

Suzumiya (Näytä profiilli) 17. maaliskuuta 2015 18.46.42

El uso doble del subjuntivo no se considera ya erróneo, que yo recuerde. Los puristas discuten que debería ser subjuntivo + condicional compuesto, si me hubieses invitado a la fiesta, habría ido. Pero en la vida real muchísima gente usa doble subjuntivo, eso se oye también bastante por mis lares así que no es exclusivo de Américal central y del norte.

Ah, la famosa simplicidad argentina/uruguaya. Sí, los argentinos y uruguayos son famosos porque el perfecto compuesto ha casi desaparecido, pero ojo, esto no es común en toda la Argentina y Uruguay. Muchos argentinos/uruguayos todavía hacen la distinción como el resto de hablantes. Es un fenómeno más confinado a pequeñas regiones*. En dichas regiones también suele haber preferencia por el futuro prerifrástico ir a + infinitivo en vez del futuro simple. Eso elimina el matiz que hay entre voy a comer e iré a comer.

*No recuerdo en qué parte de Argentina exactamente pero incluso hay unos hablantes que ni usan la RR, se transformó en SH, en vez de decir perro dicen pesho. No tiene que ver con el LL/Y > SH conocido argentino, esto atañe a la doble erre.

El 'haiga' solía ser correcto es un español más arcaico, y es todavía prevalente en muchos otros hablantes, se asocia con mala educación. En Venezuela también hay gente que usa el 'haiga'.

Sobre el voseo, hay 3 tipos de voseo, el famoso argentino/uruguayo, vos tenés, el chileno, vos tenís, y el zuliano vos tenéis. Hay partes de Colombia donde el voseo se utiliza, no obstante, sólo en el Zulia (Venezuela) el voseo usa la conjugación de vosotros, ese es de uso elevado en la norma, una especie de 'usted'. Pero en el Zulia es informal.

novatago (Näytä profiilli) 17. maaliskuuta 2015 22.09.42

Suzumiya:Un aspecto interesante que podrías usar para discernir variantes es el uso del verbo 'ser' como auxiliar en el pretérito imperfecto del subjuntivo. En España todavía hay gente que dice ''fuésemos ido'', ''me lo fueses dicho'', ''fueras visto cómo vino ayer'', etc. Esto no ocurre generalmente en América, pero sí ocurre todavía en Venezuela. Claro, se considera un uso arcaico e incorrecto en el castellano moderno, pero todavía existe.
¿Puedes referenciar esto? Me refiero a que se usara en el pasado esa forma. He oído en una región española ese uso del verbo ser en lugar del haber que, hoy por hoy, en España sería incorrecto pero no sabía que era algo más que un error.

Ĝis, Novatago.

novatago (Näytä profiilli) 17. maaliskuuta 2015 22.19.11

nornen:Lo único extraño es el uso transitivo (aquí: pasivo) del verbo morir: "cruel y brutalmente muerto por terroristas de ISIL". Yo habría esperado algo como matado, asesinado, ultimado. Tal vez novatago pueda pronunciarse, si este uso pasivo es frecuente en europa. A mí me parece simplemente erróneo.

También el verbo erguirse no es de común uso aquí, pero cabe muy bien en un texto oficial. Tal vez novatago pueda pronunciarse, si este verbo se usa con frecuencia en europa.
El asunto no es tanto que se usen o se dejen de usar esas palabras, sino el tono del texto. Es un escrito en tono absolutamente rimbombante típico de un comunicado oficial, que es de lo que se trata, para este tipo de circunstancias. No estoy seguro porque no estoy acostumbrado a leer cosas así, pero diría que, en ese sentido, el estilo es absolutamente inglés ya que los textos rimbombantes de ese tipo en España creo que usarían un vocabulario y expresiones ligeramente distintas. De hecho, no estoy seguro de si en un caso así, sonaría tan pomposo. En otros casos, como una coronación o similar, sería mucho más pomposo.

Ĝis, Novatago.

nornen (Näytä profiilli) 17. maaliskuuta 2015 22.22.48

novatago:
nornen:Lo único extraño es el uso transitivo (aquí: pasivo) del verbo morir: "cruel y brutalmente muerto por terroristas de ISIL". Yo habría esperado algo como matado, asesinado, ultimado. Tal vez novatago pueda pronunciarse, si este uso pasivo es frecuente en europa. A mí me parece simplemente erróneo.

También el verbo erguirse no es de común uso aquí, pero cabe muy bien en un texto oficial. Tal vez novatago pueda pronunciarse, si este verbo se usa con frecuencia en europa.
El asunto no es tanto que se usen o se dejen de usar esas palabras, sino el tono del texto. Es un escrito en tono absolutamente rimbombante típico de un comunicado oficial, que es de lo que se trata, para este tipo de circunstancias. No estoy seguro porque no estoy acostumbrado a leer cosas así, pero diría que, en ese sentido, el estilo es absolutamente inglés ya que los textos rimbombantes de ese tipo en España creo que usarían un vocabulario y expresiones ligeramente distintas. De hecho, no estoy seguro de si en un caso así, sonaría tan pomposo. En otros casos, como una coronación o similar, sería mucho más pomposo.

Ĝis, Novatago.
Cabal esa también fue mi primera impresión: que no se trataba ni de un texto europeo, ni de un texto americano, sino de una traducción del inglés.

Por cierto, aquí el original.

Suzumiya (Näytä profiilli) 17. maaliskuuta 2015 22.43.21

novatago:¿Puedes referenciar esto? Me refiero a que se usara en el pasado esa forma. He oído en una región española ese uso del verbo ser en lugar del haber que hoy por en España sería incorrecto pero no sabía que era algo más que un error.
Traté de encontrar alguna fuente, no conseguí :/. Esto es algo que me había enseñado una de mis profesoras de lingüística y algo que también había leído hace tiempo sobre arcaismos del español, en la época donde los pronombres de OD y OI eran clíticos fuera del imperativo o gerundio, ella buscólo, si hubiérasmelo dicho, aunque hiciésese eso, etc.

Pero tiene lógica que alguna vez se usase, después de todo otras lenguas romances como el francés e italiano lo utilizan constantemente como auxiliar con verbos de movimiento y reflexivos.

He de agregar que el uso del auxiliar ser también se da en Colombia, cosa que encontré en WordReference. Último post

Takaisin ylös