Al la enhavo

How to say "depressing?"

de jkph00, 2015-marto-25

Mesaĝoj: 22

Lingvo: English

Baliurel (Montri la profilon) 2015-aprilo-03 17:29:23

sudanglo:Ŝuldo is a good example of a term which carries emotional charge, [...]
Yes, thanks, I'm think this too, so after read your clear explanation about the english word I select it as more suitable for the concept instead of my first attempt.
And that explanation also made come to my mind the sentence «No queda sino batirnos» (*), so the book image.

But I still feel the sentence is not perfect yet, it's a bit forced as it has a bit of unnecessary redundancy in its terms.
I feel more linguistic and conceptual flow here:

«Tion mi ne diris kiel se mi petus reĝustigon pro io ŝuldata.»

«Tion mi ne diris kiel se mi reklamacius reĝustigon pro io ŝuldata.»

«Tion mi ne diris kiel plendo kiu bezonus ŝuldatan kompenson»

Kion vi pensas pri cxi tiujn trad... (nu, atendu, angla forumo, reangligxu) What do you think about that translations?
How you would translate "I am not putting this forward as a complaint which needs redress"?

.

(*) : I don't know how it would be translated into English, maybe "Nothing remains now except fight", or perhaps "I can't tolerate the immeasurable offense what you perpetrate, it need to be cleaned, it can only will be able to be cleaned by your blood. So, take out your sword and let's fight."

sudanglo:[...] reĝustigo [...] is relatively bland and largely devoid of moral reference.
Curious, I'm not feel the word concept of reĝustigo as bland not at all.
But I would to know with more precision if you, by that, means "smooth" or "insipid". (I must confess that English word "bland" always seems vague to me in most of contexts. It has acceptations too different ones from others besides it's not guessable in most of sentences what of them to choose.)

About its "moral reference", I agree that the word has it. But I don't see what is the problem, because the to be translated word "redress" also has it. Every word concept orbiting Wrong and Right (which you used in the definition) has inherent moral reference. It isn't?

sudanglo (Montri la profilon) 2015-aprilo-05 10:30:23

I suppose that the literal meaning of 'bland' is sen forta gusto. It then gets used figuratively to mean unforceful, mild, devoid of vigour, banal, gentle.

To rephrase my point, I feel reĝustigo is 'bland' in those figurative senses. But then I would have to add that of lot of Esperanto terms are similarly bland.

This may be because Esperanto is an interlingvo and not the language of a particular country. The language is perhaps inherently bland for that reason. (This can be seen as an advantage)

As Esperanto is not the carrier of the values of any particular society, nor different usage associated with different social levels/layers within a particular society, it is difficult for its words to become emotionally charged. - or for that matter taboo.

Mind you, it could be argued that to some, but probably a lesser, extent, there is a certain blandness in the usage of ELF (English as a lingua franca) between not-native speakers of English.

Reen al la supro