Ke daftar isi

"Akustik" auf esperanto?

dari dema90, 25 Maret 2015

Pesan: 3

Bahasa: Deutsch

dema90 (Tunjukkan profil) 25 Maret 2015 23.23.12

Hallo alle zusammen,
heute habe ich ein wenig zur eo-Wortbildung experimentiert und probiert, wie man "Akustik" auf esperanto sagen könnte (natürlich ohne "akustiko" zu sagen!).

Hier meine Ideen und die jeweilige Bedeutung in Klammern, die ich versuchte zu treffen. Was meint ihr dazu? Wo habe ich daneben gegriffen? Geht irgendwas gar nicht?
Danke für alle Meinungen!

- sonscienco (Klangwissenschaft, Schalllehre)
- soneco ("Klanglichkeit", Klangeigenschaft, Klangbeschaffenheit)
- sonkvalito (Tonqualität, Klangqualität)
- spacosono/enspacosono (Klang eines Raumes, Raumklang)
- ejosono/sono de iu ejo (Klang an einem Ort/Platz)
- auxdebleco (Hörbarkeit)
- sonodisiro/sonodisigxo (Klangausbreitung, Schallausbreitung)

ekzemploj

Die Akustik an diesem Ort ist genial! - La soneco cxe tiu ejo/loko estas mirinda!
Akustik als Naturwissenschaft - Sonscienco kiel natura scienco
Die Boxen machen eine schöne Akustik. - La soneldoniloj havas bonan sonkvaliton.
Hörgeräteakustiker - okulumo.gif

P.S.: Und nein, hier bitte keine Diskussion darüber, ob man nicht besser oder besser nicht einfach das Wort "akustiko" verwenden sollte... Ich hab das hier nur zum Üben für mich gemacht (um zu schauen, was man mit Esperanto machen kann.) Danke!

Sunjo (Tunjukkan profil) 27 Maret 2015 18.25.56

Spacosono kann ich mir nur ganz schwer vorstellen. Ich weiß nicht, ob ich das so verstehen würde, wie du es vielleicht meinst.

Hörgeräteakustiker - vielleicht aŭdigiloteknikisto?

akueck (Tunjukkan profil) 28 Maret 2015 20.57.25

Sunjo:Spacosono kann ich mir nur ganz schwer vorstellen. Ich weiß nicht, ob ich das so verstehen würde, wie du es vielleicht meinst.
Der Punkt ist: Durch eine geschickte Wortzusammensetzung versucht man, mit Letzterer auch gleich eine Definition zu geben. Leider funktioniert das in etlichen Faellen nicht, was fuer Esperanto*) und Deutsch gilt:

{Fuer das Folgende siehe auch diese Wikipedia-Seite.} Die Grundbedeutung des Wortes "Akustik" ist Schalllehre. Hier passt "sonoscienco" ganz gut in der Hinsicht, dass das zusammengesetzte Wort gleich einer Definition ist. Wenn man mit "Akustik" allerdings Raumakustik meint, also die Schalleigenschaften eines Raumes und/oder seine Wirkung auf Letztere, dann klappt es mit "spacosono" u. Ae. schon nicht mehr. Es wuerde - in etwa analog zur Situation im Deutschen - funktionieren, wenn dieses zusammengesetzte Wort im Esperanto schon die entsprechende Bedeutung erlangt haette. Die bessere Loesung ist hier vermutlich das in PIV praesentierte "son-audebleco".

*) Im Esperanto muss es auch nicht sein, dass eine Wortzusammensetzung einer Definition gleichkommt. Das verdeutlicht dieser Beispielsatz aus dem Fundamenta Ekzercaro §35: "Chemizojn, kolumojn, manumojn kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolajho, kvankam ili ne chiam estas faritaj el tolo."

Kembali ke atas