Đi đến phần nội dung

Vivu vivo, viva!

viết bởi TKNIGHT, Ngày 21 tháng 4 năm 2015

Tin nhắn: 7

Nội dung: Esperanto

TKNIGHT (Xem thông tin cá nhân) 01:28:37 Ngày 21 tháng 4 năm 2015

Saluton,

Mi estis praktikinta mian Esperanton hieraŭ, kiam mi ekkreis la frazon, "Vivu vivo, viva!" Mi volas scii, kiel vi tradukus tiun frazon al la angla aŭ aliaj lingvoj?

Mi pensas ke mi devus traduki ĝin tiel: "Live life, alive!"

Ĉu vi konsentas, aŭ malkonsentas, kaj kial?

Dankon! Mi estas komencanto, kaj mi aprezi vian scion kaj tempon!

nornen (Xem thông tin cá nhân) 01:32:25 Ngày 21 tháng 4 năm 2015

TKNIGHT:Saluton,

Mi estis praktikinta mian Esperanton hieraŭ, kiam mi ekkreis la frazon, "Vivu vivo, viva!" Mi volas scii, kiel vi tradukus tiun frazon al la angla aŭ aliaj lingvoj?

Mi pensas ke mi devus traduki ĝin tiel: "Live life, alive!"

Ĉu vi konsentas, aŭ malkonsentas, kaj kial?

Dankon! Mi estas komencanto, kaj mi aprezi vian scion kaj tempon!
Saluton,

unue, la frazo "mi estis praktikinta mian Esperanton hieraŭ" signifas, ke vi praktikis Esperanton iam antaŭ hieraŭ, tamen ne hieraŭ mem. Mi ne certas, ĉu tio estas, kion vi intencis diri.

Due, "Vivu vivo, viva!" signifas, ke la vivo vivu, kaj ne ke oni vivu la vivon.

"Viva vivu la vivon" signifas: "Vi, kiu estas viva, bonvolu vivi la vivon" aŭ "Vivante vivu la vivon". Mi metis la vorton "viva" unualoken por klarigi, ke ĝi priskribas perverbe la neeldiritan subjekton kaj ne la objekton.

TKNIGHT (Xem thông tin cá nhân) 02:29:20 Ngày 21 tháng 4 năm 2015

Ne, mi intencis 'hieraŭ' specife. Mi ne komprenas kial "estis praktikinta" intencas "du tagoj antaŭ"... ŝajnas tre stranga. Kial estas?

Nu, mi supozas ke mia frazo estas difekta... eble ĝi nur aperas kompreneblan en la angla: idiomaĵo, kiu ne povas tradukita bone al Esperanto.

Dankon por via respondo!

nornen (Xem thông tin cá nhân) 02:36:42 Ngày 21 tháng 4 năm 2015

TKNIGHT:Ne, mi intencis 'hieraŭ' specife. Mi ne komprenas kial "estis praktikinta" intencas "du tagoj antaŭ"... ŝajnas tre stranga. Kial estas?

Nu, mi supozas ke mia frazo estas difekta... eble ĝi nur aperas komprenebla en la angla: idiomaĵo, kiu ne povas traduki bone al Esperanto.

Dankon por via respondo!
"Vivu vivo" kaj "Vivu vivon" ambaŭ estas facile kaj senerare kompreneblaj en Esperanto. Vi nur fuŝis la subjekton kaj la objekton.

Cetere:
idiomaĵo, kiun oni ne povas traduki bone al Esperanto.
idiomaĵo, kiu ne povas esti tradukata/tradukita bone al Esperanto.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 12:24:58 Ngày 21 tháng 4 năm 2015

Vivu vian vivon, vivoplene.

Vivi sian vivon - to live one's life.
Dormi profundan dormon - to sleep a deep sleep.

Vivu Esperanto! - Hurrah for Esperanto! - Long live Esperanto!
Vivu la Reĝo! - Long live the King!

TKNIGHT (Xem thông tin cá nhân) 14:51:21 Ngày 21 tháng 4 năm 2015

Do, mi vidas du problemojn:

Unua, la verbformo "vivu" signifas "long live" (en la angla), sed ne "live" tiel, kiel komando. Mi pensis tion vorton "vivu" significas la komandon, ne "long live."

Dua, mi forgesis tiujn akusativojn. Ili estas la plago de mia ekzisto!

Mi supozas, ke estas ĉiu bona praktiko, ĉu ne?

Rugxdoma (Xem thông tin cá nhân) 14:21:41 Ngày 26 tháng 4 năm 2015

TKNIGHT:Do, mi vidas du problemojn:

Unua, la verbformo "vivu" signifas "long live" (en la angla), sed ne "live" tiel, kiel komando. Mi pensis tion vorton "vivu" significas la komandon, ne "long live."

Dua, mi forgesis tiujn akusativojn. Ili estas la plago de mia ekzisto!

Mi supozas, ke estas ĉiu bona praktiko, ĉu ne?
Vivu vivo = The life must live.
Vivu vivon = You must live the life.

La substantivo sen -N estas subjekto.
Se neniu substantivo au pronomo ĉeestas, oni subkomprenas "vi" kiel subjekto.

Quay lại