Ir ao conteúdo

Combien d’exceptions en anglais ?

de morico, 22 de abril de 2015

Mensagens: 16

Idioma: Français

Simon_Gauvain (Mostrar o perfil) 3 de maio de 2015 15:41:29

Coccio_16:mais je pense qu’il est une erreur de parler de l’écart entre la prononciation et l’orthographe lorsqu’il est question de la difficulté d’une langue.
Cela dépend de l'objectif que l'on a en commençant l'apprentissage de la langue: si l'on souhaite être capable et de l'écrire, et de la parler, alors cet écart est bel et bien un frein puisqu'il complique l'emploi à l'oral d'éléments appris à l'écrit et inversement. Mais ceci n'entre certes pas en ligne de compte quand on est déterminé à n'utiliser la langue qu'à l'écrit ou qu'à l'oral.

yyaann (Mostrar o perfil) 18 de maio de 2015 21:29:16

morico:3-La fonction grammaticale est mal identifiée: environ 3% des mots sont à la fois des verbes, noms, adjectifs… soit 6000. L’accusatif ou complément d’objet direct n’est pas clairement identifié.
D'accord sur tout ce que tu dis, mais je nuancerais ce point 3. Certaine langues, notamment asiatiques, sont dépourvues de tout marqueur de fonction grammaticale mais on a aucun mal à comprendre la fonction des mots, bien qu'ils puissent eux aussi en avoir plusieurs. Leur grammaire est pourtant considérée très simple. Dans ces langues, c'est le respect strict de l'ordre des mots dans la phrase qui permet de comprendre sans ambiguité comment ils s'articulent entre eux. Sur cet aspect, l'anglais leur est assez similaire du reste. Il faut par ailleurs noter que c'est la relative liberté dans l'ordre des mots en Espéranto, voulue par Zamenhof sans doute en grande partie parce que l'on trouve cette liberté en russe, en allemand et en latin, qui rend nécessaire le strict marquage grammatical espérantique.

yyaann (Mostrar o perfil) 18 de maio de 2015 21:34:28

Cocio_16:Je m’oppose fortement à l’idée de faire de n’importe quelle langue nationale une langue internationale, mais je pense qu’il est une erreur de parler de l’écart entre la prononciation et l’orthographe lorsqu’il est question de la difficulté d’une langue.

L’orthographe n’est pas la langue elle-même, mais un outil pour représenter graphiquement la langue. On peut toutefois noter que la diversité des dialectes de la langue anglaise rend la tâche de standardiser une écriture phonétique très probablement impossible, et ce peut-être plus qu’en n’importe quelle autre langue.
J'ai plus les références sous la main, mais je me souviens d'études montrant que :

1/ Les écoliers anglais maitrisent leur orthographe plus tard que les écoliers d'autres pays européens à cause d'un manque de cohérence dans les règles orthographiques plus importants que dans d'autres langues étudiées.

2/ En créant des programmes d'ordinateurs qui simulent l'apprentissage humain de l'orthographe, on arrive à la même conclusion: moins de régularité dans les règles = plus de temps pour apprendre.

robbkvasnak (Mostrar o perfil) 18 de maio de 2015 23:56:47

Yyann, je ne said pas si tu as essayé d’apprendre le chinois, mais moi, si – et l’écriture est le grand problème. De mes amis chinois, je sais qu’ils ont pas mal de difficultés avec l’écriture aussi. Alors, on dit, pourquoi pas simplement utiliser le pinyin? Alors, là on a le problème des variations en pronunciation dans les regions différentes da la Chine. On plus, même en chinois il y a des marqueurs grammaticaux importants (par example: -de pour des phrases adjectivales etc. et –le pour le temps passé – avec des exceptions, hein!).

Suzumiya (Mostrar o perfil) 9 de junho de 2015 01:38:06

Cocio_16: L'écriture phonétique de l'anglais standardisé existe comme pour toutes les langues analysées par les linguistes. Mais elle comporte un grand nombre de signes phonétiques non appris généralement à l'école,dont le degré de précision n'est pas utilisé par la grande majorité des locuteurs et non reproductibles directement sur les claviers AZERTY (fr)ou QWERTY(en).
Avec l'AFI (alphabet phonétique international) on peut représenter avec précision la prononciation des toutes les langues du monde. Beaucoup de cours pour apprendre l’anglais, le français et des autres langues l’utilisent car il est très effectif pour éviter des ambigüités. En plus, l’AFI est facile à apprendre, on n’a pas besoin de connaître le jargon technique si on seulement veut comprendre les transcriptions phonétiques. On peut simplement aller sur Wikipedia, cliquer sur les symboles dans le tableau, écouter les enregistrements et les mémoriser. Il n’est pas nécessaire d’apprendre tous les symboles de l’AFI, on a besoin seulement de savoir ceux de la langue qu’on apprendre, lesquels sont aussi, naturellement, applicables pour toutes les langues qui utilisent le même son. Pour savoir mieux quels sons on a besoin tape sur Google des choses comme ‘’XXX phonology’’ et ‘’XXX IPA’’, XXX représente la langue. Si on veut apprendre le mandarin, par exemple, on écrit ça et on trouve ces choses :

IPA Mandarin

Phonology

Si on clique sur un des sons, comme [t͡ɕ] on peut écouter la prononciation du son et dans le tableau de dessous on peut voir des exemples dans différentes langues qui utilisent le même son.

On peut trouver des cláviers en ligne pour écrire les symboles phonétiques, lexilogos

Par rapport à l'anglais, apprendre l'AFI est la meilleure manière pour maîtriser la prononciation sans répéter les mots comme un perroquet, dans tout bon dictionnaire on trouvera la transcription phonétique avec l’AFI.

yyaann (Mostrar o perfil) 11 de junho de 2015 01:34:42

Suzumiya:
Avec l'AFI (alphabet phonétique international) on peut représenter avec précision la prononciation des toutes les langues du monde. Beaucoup de cours pour apprendre l’anglais, le français et des autres langues l’utilisent car il est très effectif pour éviter des ambigüités. En plus, l’AFI est facile à apprendre, on n’a pas besoin de connaître le jargon technique si on seulement veut comprendre les transcriptions phonétiques. On peut simplement aller sur Wikipedia, cliquer sur les symboles dans le tableau, écouter les enregistrements et les mémoriser
Oui, j'aime bien l'AFI mais ça n'est pas toujours suffisant pour apprendre un son. Par exemple, lorsque j'écoute /tɕ/ et /tʂ/ je perçois bien une légère différence entre les deux sons, mais pour pouvoir les reproduire moi même, je pense que j'aurais besoin d'un schéma avec la position de la langue dans la bouche.
Yyann, je ne said pas si tu as essayé d’apprendre le chinois, mais moi, si – et l’écriture est le grand problème. De mes amis chinois, je sais qu’ils ont pas mal de difficultés avec l’écriture aussi. Alors, on dit, pourquoi pas simplement utiliser le pinyin? Alors, là on a le problème des variations en pronunciation dans les regions différentes da la Chine. On plus, même en chinois il y a des marqueurs grammaticaux importants (par example: -de pour des phrases adjectivales etc. et –le pour le temps passé – avec des exceptions, hein!).
Donc I stand corrected concernant la difficulté de la grammaire du chinois, que je ne me représentais pas comme ça effectivement. Merci pour l'info, Rob. Toutefois j'aurais pu être plus spécifique quant aux langues auxquelles je pensais car ce n'était pas nécessairement le chinois. Par exemple, le malais, l'indonésien et le vietnamien aussi utilisent l'ordre des mots pour identifier le rôle grammatical. Or, j'ai lu des témoignages d'enseignants disant que les étudiants américains arrivent généralement rapidement au niveau B2 en indonésien et c'est la simplicité de la grammaire de cette langue qui est généralement citée comme facteur. Pourtant, les marqueurs grammaticaux sont loin d'être aussi nombreux et systématiques qu'en Esperanto et c'est donc principalement l'ordre des mots qui permet de connaitre la fonction grammatical. Personnellement, je trouve qu'en anglais le problème ne se pose pas non plus (ce qui ne veut pas dire que l'anglais n'est pas dur, mais à mon avis c'est pour d'autres raisons).

De volta à parte superior