目次へ

Kiel oni diras "please put down the dog"?

Daisy454,2015年4月26日の

メッセージ: 7

言語: Esperanto

Daisy454 (プロフィールを表示) 2015年4月26日 13:16:41

Ne "put down" mortigi, sed "put down" ne porti aŭ malporti? Dankon!

Simon_Gauvain (プロフィールを表示) 2015年4月26日 14:21:32

Vi jam trovis la solvon, "malporti" estas ĝusta (aŭ almenaŭ komprenebla).
"Bonvolu malporti la hundon"
Vi povas ankaŭ diri tre simple:
"Bonvolu lasi la hundon"
Aŭ pli precize, se vi volas komprenigi ke la hundo ne falu:
"Bonvolu meti la hudon sur la grundon / la plankon / ..."

Vinisus (プロフィールを表示) 2015年4月26日 16:54:59

Eniri kun hundo ne estas permesate, bonvolu lasi vian hondon ekter la superbazaro, apoteko ktp... Bonvolu sidigi vian hundon!

leporinjo (プロフィールを表示) 2015年4月26日 17:17:40

Mi ploretis pro la titolo, ĝis mi legis la enhavon.

Tempodivalse (プロフィールを表示) 2015年4月26日 18:38:24

"Bonvole mallevu la hundon..." - se ekzemple vi prenas la beston en la brakoj, sed nun estas necese ke viaj brakoj liberu.

sudanglo (プロフィールを表示) 2015年4月27日 11:20:01

Demetu la hundon.

Kvankam demeti ofte respondas al 'take off' en la angla (e.g. demetu vian ĉapelon) mi trovis jenajn en la Tekstaro:

Terura ventego baldaŭ komenciĝis. Tial la ŝipanoj demetis la velojn (took down the sails)
Mi demetis la kaprinon kaj portis la idon hejmon (put down the nanny goat)
Samentu demetis sian korbon kaj, eklumiginte la torĉojn (put down the basket)
la batalo ĉesis kaj du plej grandaj libiaj taĉmentoj demetis la armilojn (put down their arms)
tial la granda Niko demetis la sakon (put down the sack)

Se demeti ne plaĉas, vi povas diri remetu (metu ree al kie ĝi estis); teren metu; suben metu

Daisy454 (プロフィールを表示) 2015年4月27日 14:09:01

Dankon! (Dankojn?)

先頭にもどる