Kwa maudhui

„Trzy walczyki śląskie”

ya mbalicki, 30 Aprili 2015

Ujumbe: 2

Lugha: Polski

mbalicki (Wasifu wa mtumiaji) 30 Aprili 2015 10:06:21 asubuhi

Cześć wszystkim!

Wpadłem na pomysł wystartowania w tegorocznym III Europejskim Festiwalu Piosenki Esperanckiej we Wrocławiu. Zgłosiłem się więc z trójką moich znajomych z chóru z planem wykonania jakiegoś utworu z naszego repertuaru, przetłumaczonego na esperanto. Wybór padł na opracowanie Józefa Szweda trzech śląskich walczyków: „Zachodzi słoneczko”, „Za stodołą na rzece” i „Szła dzieweczka”. Do trzeciego tłumaczenie Romana Dobrzyńskiego miałem nawet w moim podręczniku do esperanta, ale do pierwszych dwóch niczego nie znalazłem i zdecydowałem się tłumaczyć samemu.

Czy ktoś bardziej doświadczony mógłby spojrzeć na moje tłumaczenia i powytykać jakieś błędy? ridulo.gif

„Zachodzi słoneczko”
1. Zachodzi słoneczko
za las kalinowy,
drobny deszczyk pada
na sadek wiśniowy.

2. Na sadek wiśniowy
i na rozmaryjon.
Powiedz mi, dziewczyno:
kiedy będziesz moja?

„Subiras la suneto”
1. Subiras la sunet’
malantaŭ viburar’,
eta pluvo pluvas
sur ĉeriza arbar’.

2. Sur ĉeriza arbar’
kaj verda rozmaren’.
Diru min, knabino:
kiam ci volos min?

„Za stodołą na rzece”
1. Za stodołą na rzece
pasła dziołcha kaczyce.
2. Przyszedł ku niej Janiczek
nawrócił jej kaczyczek.

3. „Jakoś żeś ich wołała,
kiedyś im jeść dawała?”
4. „Wołałam je: «taś, taś, taś!»,
«Przyjdźże, Jasiu, przyjdźże zaś!»”

„En vilaĝo, sur rivero”
1. En vilaĝo, sur river’
paŝtis anasojn knabin’.
2. Johaĉjo la anasar’
revenigi helpis ŝin.

3. „Kiel paŝtas anasojn,
jam se ne obeas cin?”
4. „Mi alvokis: «hoj, hoj, hoj!»,
«Venu, Joĉjo, helpu min!»”

Jeśli ktoś woli, to załączam teksty w pdfie. Z góry dziękuję za pomoc! ridulo.gif

mbalicki (Wasifu wa mtumiaji) 13 Mei 2015 7:13:41 asubuhi

Dzięki sugestiom i uwagom w analogicznym wątku w esperanckojęzycznym dziale „Konsultacje” udało mi się poprawić tłumaczenie pierwszego walczyka. Z kolei drugi właściwie przetłumaczyłem od nowa; tym razem stosując paradygmat mniejszej dosłowności, ale lepszych rymów i rytmów.

Czy znalazłby ktoś czas, aby zerknąć na nie i wyrazić swoją opinię? W nawiasach podałem powtórzenia tekstu, które są wymuszone przez melodię utworów.

— — — — —

„ZACHODZI SŁONECZKO”
1. Zachodzi słoneczko
za las kalinowy,
drobny deszczyk pada,
(drobny deszczyk pada)
na sadek wiśniowy.

2. Na sadek wiśniowy
i na rozmaryjon.
Powiedz mi, dziewczyno,
(powiedz mi, dziewczyno,)
kiedy będziesz moja?

„SUBIRAS LA SUNETO”
1. Subiras la sunet’
malantaŭ viburnar’.
Eta pluvo falas,
(eta pluvo falas)
al ĉeriza arbar’.

2. Al ĉeriza arbar’
kaj verda rosmaren’.
Diru min, knabino,
(diru min, knabino,)
kiam ci volos min?

— — — — —

„ZA STODOŁĄ NA RZECE”
1. Za stodołą na rzece
pasła dziołcha kaczyce, (kaczyce.)

2. Przyszedł ku niej Janiczek
nawrócił jej kaczyczek, (kaczyczek.)

3. „Jakoś żeś ich wołała,
kiedyś im jeść dawała, (dawała?)”

4. „Wołałam je: «Taś, taś, taś!»,
«Przyjdźże, Jasiu, przyjdźże zaś, (przyjdźże zaś!)»”

„PAŜTISTINO ĈE RIVERO”
1. Paŝtistino ĉe river’
ekiris kun anasar’, (anasar’.).

2. Joĉjo venis kaj ilin
revenigi helpis ŝin, (helpis ŝin.)

3. „Kiel ci ilin paŝtas,
se ili ne obeas, (obeas?)”

4. „Mi alvokis: «Hoj, hoj, hoj!
Venu, miaj anasoj, (anasoj!)»”

Kurudi juu