Messaggi: 13
Lingua: Esperanto
Viktoro44 (Mostra il profilo) 20 gennaio 2008 11:50:30
Ĝi estas mia unua mesaĝo. Mi ĝojas!
Mi havas dubo pri uzo de "nun" kaj "tiam". Mi legis tiun frazon (el Ronbinsono Kruso):
"Li kore premis mian manon, kaj poste kondukis mi al mia antaŭa domo, kiun li nun li transdonis al mi."
Mi ne komprenas tion, mi pensas ke ĉi tie taŭgas "tiam".
Mi estas komencanto. Pardonu miajn erarojn.
Dankon!
Ĝis!
Viktoro44 (Mostra il profilo) 20 gennaio 2008 11:53:20
Mi havas duboN pri...
Viktoro44 (Mostra il profilo) 20 gennaio 2008 17:08:15
Laŭ la kunteksto, ŝajnas ke la transdonado okazis multajn jarojn antaŭ.
Dankon!
Viktoro44 (Mostra il profilo) 24 gennaio 2008 12:11:18
Mi klopodas memorigi vin, kvankvam mi estas komencanto.
Poste lia ŝipo subakviĝis, Robinsono, efective, loĝas sur neloĝata insulo. Poste multaj jaroj, li reiris hejmen, kaj poste kelkjaroj li nove veturis al la insulon. Antaŭe, kiam li loĝis en la insulo, li savis la vivon de Karlo. Kiam li reveturis al la insulon, Karlo transdonis la domon al li.
Mi vedas ke estas tri momentoj en la tempo:
1. Robinsono donis lia domo al Karlo.
2. Karlo (poste kelkjaroj) donis ĝin al Robinsono
3. Robinsono mem (ankaŭ poste kelkjaroj), kiam li skribis la historion.
Do, mi estis ŝokita por la uzon de "nun" kiam oni parolas pri estinteco. Sed, vere, estas du estintaj momentoj, kaj la dua momento estas pli proksima al la legisto. Ĉu oni devas uzi la vorton "tiam" en la unua momento, kaj la vorton "nun" en la dua momento?
(Bonvolu korekti miajn erarojn)
Dankon!
sergejm (Mostra il profilo) 24 gennaio 2008 13:16:43
Ofte nun montras ne nur tempon, sed ankaŭ novan situacion, novajn cirkonstancojn:
Mi lasis ilin tute ĉirkaŭfermi, nun ili devas batali kiel malesperuloj.[Rt.67] = ...en la situacio, kiu nun ekestis...
Tio, kio kaŭzis la novan situacion, povas esti montrata per subfrazo kun rilata kiam aŭ kun ke:
Nun kiam vi alvenis, ni povas komenci.
Nun ke mi ricevis garantiojn, mi ne plu timas.
Nun pri pasinteco «Tiuj ĉi signifoj de 'nun' ne ĉeestas en ReVo.
En rakontoj nun ofte montras tiun tempopunkton, kiun la rakonto atingis, = “en tiu momento, je tiu tempo, tiam”. Nun donas pli vivan koloron al la rakonto ol la normala tiam, kvazaŭ la aŭskultanto mem ĉeestus la okazaĵojn, kvazaŭ estus nuna tempo:
Nun ŝi aliris al la skribtablo.[M.178] = Tiam ŝi aliris...
Ĉiuj alte ŝatis sian imperiestron, kaj nun li estis malsana.[FA2.30]
Nun ĝi estis iom ripozinta.[FA2.6]
Al ŝaijnas ke 'nun' povas esti uzata en diskutata kazo.
Filu (Mostra il profilo) 24 gennaio 2008 16:40:04
Terurĉjo:Damne, nu, ne plaĉas al mi la vorto. Mi komprenas jenon:Eble kiam la transdonanto kaj la ricevanto, post la transdono, ankoraŭ ne lasis unu la alian irante sian propran vojon sed anstataŭ daŭris ilian "koran dankon!-nedankinde..." ludon kaj/aŭ alitemajn konversaciojn, kiuj al ili plaĉas, eble tiam temas pri ambaŭ nuna kaj pasinta transdonado
kiun hodiaŭ transdonis
kiun ĵus transdonis
kiun iam transdonis
kiun tuj transdonis
kiun antaŭ nelonge transdonis
kiun jam transdonis
ekspliku al mi, kion signifas - nun transdonis.
Tamen, kiel proponis vi, eble pli taŭgas "ĵus" tiakaze (almenaŭ ankaŭ al mi pli plaĉas "ĵus" ol "nun").
Filu (Mostra il profilo) 24 gennaio 2008 17:03:56
Terurĉjo:Ĉu ankoraŭa estas komprenebla vorto?Tute komprenebla, jes, sed miakapete nuntempe ne venas ebla uzado de la vorto.
Viktoro44 (Mostra il profilo) 24 gennaio 2008 18:51:23
Interese, ĉu en hispana traduko de la libro la indiĝeno, savita de Robinsono, nomiĝas Karlo? Ruse li nomiĝas Пятница - Vendredo - Friday.Ne. Karlo estas alia homo kiu Robinsono ankaŭ savis el la sovaĝuloj. Mi legis la Esperanta traduko, sed mi kredas ke en la hispana Vendredo estas Viernes (tagnomo).
Sed ek al la laboro.
En rakontoj nun ofte montras tiun tempopunkton, kiun la rakonto atingis, = “en tiu momento, je tiu tempo, tiam”. Nun donas pli vivan koloron al la rakonto ol la normala tiam, kvazaŭ la aŭskultanto mem ĉeestus la okazaĵojn, kvazaŭ estus nuna tempo:Mi opinias ke tiu teksto el PMEG (laŭ sergejm) estas tre klara. Eble, la problemo estus ke niaj gepatraj lingvoj (Terurĉjo, sergejm, Filu kaj mi) ne havas tiun uzon de la vorto "nun" (mi ne scias la rusan vorton, pardonu, "now", "ara", "ahora"), sed, eble en la germana la vorto "nun" (ankaŭ "nun", ŝajnas al mi) povas esti uzata en estinta frazo ("pli estinta" ol hodiaŭ). Mi legas en germana-kataluna vortaro ke la germana vorto "nun" signifas "ara" (nun = "now") kaj ankaŭ "aleshores (tiam = "then"). Ĉu ne?
Filu (Mostra il profilo) 24 gennaio 2008 19:23:07
Terurĉjo:ekspliku al mi, kion signifas - nun transdonis.Mi plu pripensis la aferon, kaj eble trovis eron da ekrespondo pri tiu laŭnie ŝajna nesencaĵo.
-----------------------
Eĉ rakontante pri pasintaj okazaĵoj, oni ne eskapas la pasadon de la tempo oniahistorie.
Imagu, do, ke oni ĵus finis pritrakti pri antaŭaj okazaĵoj, dum kiuj Robinsono kaj Karlo estis farintaj aŭ nefarintaj diversaĵojn aliajn, kaj malrapide alvenis oni al tiu tempo, kiam okazis la transdono. Temas ja pri pasinta transdono (okazaĵoj de la rakonto oni eltiris el la pasinteco), sed ĝi nune okazas laŭ la rakontotempo.
Do, mallonge, ni havas referencojn al du malsamaj tempoj: "nun" al rakontotempo, "-is" al la legantotempo.
Ĉu sencas?
rosto (Mostra il profilo) 27 gennaio 2008 04:57:49