Mesaĝoj: 16
Lingvo: English
jkph00 (Montri la profilon) 2015-majo-02 13:48:11
By the way, I use "siaj" because I am writing of a correspondent who has passed away, not of "one.". Do I err?
Warmest thanks in advance.
Tempodivalse (Montri la profilon) 2015-majo-02 15:03:34
Most straightforward is something like: "Per leteroj oni ofte lernas pri aferoj, pensoj, kaj sentoj, kiujn la familianoj de la forpasinto tute ne sciis."
"Sia" has to refer to the subject of the clause, so this would mean "about which one's family had no clue" - the family of the learner, not the deceased.
However, if you have already mentioned the deceased (forpasinto) in previous context, you could shorten the relative clause: kiujn liaj/ŝiaj familianoj tute ne sciis.
If tute ne sciis seems unimaginative, you could replace it with: entute ne sciis, neniel sciis, eĉ ne suspektis, eĉ ne imagis, depending on the level of emphasis you desire.
jkph00 (Montri la profilon) 2015-majo-02 15:33:45
Tempodivalse:"Have no clue" is a somewhat idiomatic English construction. I would be tempted to find another way entirely of expressing this...Handsomely done. Much obliged.
Tempodivalse (Montri la profilon) 2015-majo-02 18:41:11
Scratch (Montri la profilon) 2015-majo-02 18:45:18
jkph00:What if we change from the opening post "neniun indikon" to "neniajn ideojn?" Don't forget how useful the -a correlatvies can be. Tempodivalse's idea is also very good, about realizing how idiomatic the expression is.Tempodivalse:"Have no clue" is a somewhat idiomatic English construction. I would be tempted to find another way entirely of expressing this...Handsomely done. Much obliged.
But that may be just me. I really like the correlatives that end in -a because of how they can expand the meaning some.
erinja (Montri la profilon) 2015-majo-04 22:59:39
There's also the short version:
"Kiam vi venos?"
"Neniun ideon"
Tempodivalse (Montri la profilon) 2015-majo-04 23:14:23
erinja:My Esperanto idiom for "I have no clue" is "Mi havas neniun ideon". A lot of people use it, including people from language backgrounds other than English. Normally it's in the singular, not "neniujn ideojn" but "neniun ideon"The Russian equivalent is: понятия не имею, literally nocion mi ne havas.
There's also the short version:
"Kiam vi venos?"
"Neniun ideon"
One could also get creative - e.g. Mi malscias ...
jkph00 (Montri la profilon) 2015-majo-05 14:15:53
Tempodivalse:These are all wonderful suggestions to express not knowing something, but in the context I wish to use it, i.e., discussing how to get through a genealogical stone wall, the word "clue" is of the essence. By "clue" I mean anything that serves to guide or direct in the solution of a problem, mystery, etc.erinja:My Esperanto idiom for "I have no clue" is "Mi havas neniun ideon". A lot of people use it, including people from language backgrounds other than English. Normally it's in the singular, not "neniujn ideojn" but "neniun ideon"The Russian equivalent is: понятия не имею, literally nocion mi ne havas.
There's also the short version:
"Kiam vi venos?"
"Neniun ideon"
One could also get creative - e.g. Mi malscias ...
Would indiko serve for that? I cannot tell clearly from the examples I find in the Tekstaro.
Ŝerloko, kie vi estas?
Tempodivalse (Montri la profilon) 2015-majo-05 16:30:38
You could also consider "spuro" - trace, as in "Al ili ne restis ecx spuro pri..." or similar.
eshapard (Montri la profilon) 2015-majo-26 21:57:37
Tempodivalse:"Indiko", is "indication", "sign", "symbol" (i.e. that brings someone's attention to a certain fact). It seems this is a rough synonym of "clue" ...I like indiko best of for this.
You could also consider "spuro" - trace, as in "Al ili ne restis ecx spuro pri..." or similar.
To be without a clue is more that not knowing (ne skii) or having no idea (neniun ideon); it's to not even have any evidence that would lead you to knowing.
It's not that the signs are all there and you just haven't put two and two together; you don't have any indication at all.
Originally, a clue (or clew) was a ball of twine. Theseus used one to find his way back out of the Minotaur's labyrinth. Without the clue, he would not only have not known where the exit was, he would have had almost no way to find it. For some reason, the metaphoric use has survived, while the ball-of-twine use has not.