Viestejä: 9
Kieli: English
Ellimist0 (Näytä profiilli) 7. toukokuuta 2015 13.12.03
Sed li diris ce ili jam havas tio kaj la kapro sur la tablo estas kun lia familio. Gxi faris cxe-tio por vi. Mi konas ce ni elvenis rica domo de via patrino, sed ciam ni venos
al kastelo, ili renkontas ni en halo.
Translation:
But he said that they already have that and the goat on the table is with his family. It does this for you. I know that we come from the rich house of your mother, but whenever we come to the castle, they meet us in the hall.
It doesn't make much sense storywise, and it's not supposed to, but could someone correct any errors or style issues?
If this is not the place for this kind of thing, let me know
Thanks
kaŝperanto (Näytä profiilli) 8. toukokuuta 2015 18.40.00
"Sed li diris ke ili jam havas tion, kaj la surtabla kapro estas kun gxia familio. Gxi faras cxi-tion por vi. Mi scias ke ni devenas de la ricxa domo de via patrino, sed kiam ajn ni venas al kastelo, ili renkontas nin en la halo."
The "la surtabla kapro" is probably the closest to "the goat on the table". How you phrased it is somewhat ambiguous, and "la kapro kiu estas sur la tablo" would be better form IMHO. I also would use "deveni" instead of "elveni" in this situation, but I don't think it would necessarily be wrong.
orthohawk (Näytä profiilli) 8. toukokuuta 2015 20.32.39
Ellimist0:I've tried making some simple sentences using the most common English words.I'd have written (corrections are in bold, style differences are in italics): Sed li diris ke ili jam havas tion, kaj la kapro (kiu estas) sur la table estas kun lia familio. Gxi faris cxi-tion por vi. Mi scias ke ni venis de la ricxa domo de via patrino, sed iam ajn ni venos al kastelo, ili renkontos nin en la halo.
Sed li diris ce ili jam havas tio kaj la kapro sur la tablo estas kun lia familio. Gxi faris cxe-tio por vi. Mi konas ce ni elvenis rica domo de via patrino, sed ciam ni venos
al kastelo, ili renkontas ni en halo.
Translation:
But he said that they already have that and the goat on the table is with his family. It does this for you. I know that we come from the rich house of your mother, but whenever we come to the castle, they meet us in the hall.
When thee writes, "we come from the house of your mother" is thee talking of a physical structure, or a house as in "the house of Windsor"? If the latter, I'm not sure but I tend to think it would be "dinastio" instead.
Tempodivalse (Näytä profiilli) 9. toukokuuta 2015 18.25.52
Ellimist0:But he said that they already have that and the goat on the table is with his family. It does this for you. I know that we come from the rich house of your mother, but whenever we come to the castle, they meet us in the hall.Sed li diris, ke ili jam havas tion, kaj ke la kapro sur la tablo estas kun lia familio ... Mi scias ke ni devenas de la richa domo de via patrino, sed kiam ni venas al la kastelo, ili nin renkontas en la koridoro.
I don't know what you were trying to express with "It does that for you," because that could mean several different things depending on context.
1Guy1 (Näytä profiilli) 9. toukokuuta 2015 20.34.39
Ellimist0 (Näytä profiilli) 13. toukokuuta 2015 19.17.05
The Lingvohelpilo is really useful too
RiotNrrd (Näytä profiilli) 13. toukokuuta 2015 23.04.07
Ellimist0:... Can't believe I made that many simple errors...Although I no longer remember the details, I remember in my very beginning days I posted a five word sentence that I came up with for correction.
Turned out it had more errors in it than it had words (six of them, I believe).
kaŝperanto (Näytä profiilli) 14. toukokuuta 2015 17.18.25
RiotNrrd:I remember my first real Esperanto communication, and it was not too different. I was sending messages back and forth with an experienced Esperantist from Budapest via Lernu's message system. It took me 30 minutes to compose even short replies, and he still found tons of minor errors in them.Ellimist0:... Can't believe I made that many simple errors...Although I no longer remember the details, I remember in my very beginning days I posted a five word sentence that I came up with for correction.
Turned out it had more errors in it than it had words (six of them, I believe).
The most important thing is to never give up, and know that mistakes are integral in you learning Esperanto. For every one of you there are many silent komencantoj who do not post their words, and their progress will be much slower if they do progress at all. Don't be afraid to make mistakes. Nobody here is going to tell you to leave because you left out an accusative here or there.
Tempodivalse (Näytä profiilli) 14. toukokuuta 2015 17.26.01
RiotNrrd:Although I no longer remember the details, I remember in my very beginning days I posted a five word sentence that I came up with for correction.There is a famous story about Peter I, the Russian csar ... He was quite illiterate, and once managed to make four orthographical errors in the three-letter word for "also" (ишшо instead of ещё). I'd say you're doing pretty well
Turned out it had more errors in it than it had words (six of them, I believe).
To improve my Esperanto, I started contributing short articles to Vikipedio on subjects that interested me. At first, I remember it would take me about half an hour to write a three-sentence paragraph. Then I'd submit it, and much to my dismay, a few hours later someone would come along and correct every 3rd word. (You can probably dig up the old page versions from the page archive/history.)
Eventually the articles started getting longer and the mistakes fewer. Vikipedianoj are quite accommodating to new users; the process was incredibly illuminating for me and increased both my vocabulary and my grammar knowledge.
I can heartily recommend this method to anyone who wants a challenge, has a fair amount of time, and isn't afraid of mistakes. It works, and you help out the #1 Esperanto encyclopedia as well.