הודעות: 4
שפה: Español
nornen (הצגת פרופיל) 26 במאי 2015, 20:37:32
De los tres ejemplos presentados en el vínculo, dos me parecen plenamente erróneos.
1:
Mi hermano está triste porque no ganó el concurso. - My brother is upset because he did not win the contest.Todo nítido.
2:
Reza porque tu mamá no se entere. - Pray that your mother doesn't find out.A mi parecer incorrecto. El verbo "rezar" rige la preposición "por" y por ende debería ser "Reza por que tu mamá no se entere." Como por ejemplo en "El estado vela por que los ciudadanos vivamos en paz, porque es su obligación constitucional."
3:
Porque podamos ir de viaje, tenemos que sacar nuestros pasaportes. - So that we can go on a trip, we need to get our passports.Esta oración también me parece mala. Yo habría dicho "para que".
En mi vida he usado "porque" en lugar de "para que" ni he escuchado que alguien lo usara así.
¿Qué opinan ustedes de las oraciones (2) y (3)?
¿Ustedes usan "porque" tal como en la oración (3), o conocen a alguien que así lo use?
novatago (הצגת פרופיל) 26 במאי 2015, 21:02:02
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
nornen (הצגת פרופיל) 26 במאי 2015, 21:11:42
Y también eso.
Cada día se aprende algo nuevo.
La verdad, el ejemplo "Hice cuanto pude porque no terminara así" lo pondría en el inciso d), ya que el verbo "hacer" puede regir un complemento nominal introducido por "por".
Lo hago por mi novia.
Lo hago por no dormirme.
Lo hago por que no me duerma.
Queda la pregunta: ¿Quién realmente usa "porque" en lugar de "para que" en el habla cotidiano?
novatago (הצגת פרופיל) 26 במאי 2015, 21:22:37
He consultado en el Diccionario Panhispánico de Dudas. Es decir que en principio vale para todas las variantes del español. Se puede leer en este enlace lo que pone.
El DPD:b) También se emplea como conjunción final, seguida de un verbo en subjuntivo, con sentido equivalente a para que: «Hará lo que pueda porque su estancia en Suecia sea feliz» (Sampedro Congreso [Esp. 1952]). En este caso se admite también su escritura en dos palabras: «Hará lo posible por que se cure» (Marías Corazón [Esp. 1992]).Eso me lleva a pensar que lo que pone en el diccionario podría no estar del todo mal.
La frase “Reza porque tu mamá no se entere.” podría estar bien. Pero no estoy seguro porque usa un imperativo, no un subjuntivo.
La otra frase diría que está mal porque el subjuntivo estás después, no antes.
En cualquier caso ninguno de los dos caso se ajustan a lo que pone el DPD.
Ĝis, Novatago.