Skip to the content

Sport and game term in Esperanto

by se, May 31, 2015

Messages: 19

Language: English

se (User's profile) May 31, 2015, 1:18:13 PM

It is disheartening to find that many sport terms are not in Esperanto, example Netball, is not available in Wikipedia, neither in lernu dictionary nor Reta Vortaro.

How would Esperanto be called Intenacia lingvo ?

Have a feeling that not too many sport event lovers are in Esperantujo, and yet they are still arguing should be piedpilko or futbalo. I certainly go for piedpilko as I do not have to remember a new term of it.

Those who are translating the term or words to Esperanto should try to think of a scenario that Esperanto cannot have other new words like Chinese language, they have to recycle it, even three words for a term.

If the words are from other nature language, like Spanish, Malay etc, let those who know it well do the translation from their nature language into Esperanto. Just as Fejbusko, how ugly it is.

Hope someone can have the lists of all the games event for the sport lovers to talk about. Not much info in Vikipedio for the international events or regional events like Asia Games.

Alkanadi (User's profile) May 31, 2015, 1:44:08 PM

se:It is disheartening to find that many sport terms are not in Esperanto, example Netball, is not available in Wikipedia, neither in lernu dictionary nor Reta Vortaro.

How would Esperanto be called Intenacia lingvo?
You are right. Maybe, you could write a wikipedia article about Netball. I bet there are some people who will help you edit the article once it is finished. Good luck with that project.

jaldrich (User's profile) May 31, 2015, 1:51:48 PM

I was just about to write the suggestion Alkanadi did - if you find a topic that hasn't been elaborated by someone else in Esperanto, it's a good opportunity to contribute your knowledge! As for translating "netball" (which I had never heard of before), it looks like most languages in wikipedia take the English word and modify it as needed. But of course both of the words in that compound word have Esperanto roots too, so I wonder if you prefer netbalo or retpilko? For what it's worth, there are some terminology books specific to sports vocabulary in Esperanto, which you can find on Esperanto bookstore sites.

Rujo (User's profile) May 31, 2015, 2:34:23 PM

se:Have a feeling that not too many sport event lovers are in Esperantujo, and yet they are still arguing should be piedpilko or futbalo. I certainly go for piedpilko as I do not have to remember a new term of it.
It seems that it is precisely the opposite of what you claim. Futbalo is a kind/species and piedpilko is a gender. In the gender piedpilko we have species like that: beach/sand/swiss football/soccer(USA); futsal (saloon/square/court football/soccer(USA); society football/soccer(USA).

Tempodivalse (User's profile) May 31, 2015, 2:48:33 PM

Note that American (gridiron) football has almost nothing to do with the feet - you only kick the ball a few times per game. For association (European) football, definitely I would use piedpilko.

Alkanadi (User's profile) May 31, 2015, 3:07:08 PM

Tempodivalse:Note that American (gridiron) football has almost nothing to do with the feet
The game where we hold the ball with our hands, throw it with our hands, and catch it with our hands, is obviously called football. Honestly, I never thought this was weird until I heard the word football referring to the game of soccer.

If American football is called football then
soccer should be called handball,
basketball should be called ceilingball,
baseball should be called rollingball,
chess should be called the 100 meter sprint,
and the Starship Enterprise should be called a submarine.

Natural languages fail once again

se (User's profile) June 1, 2015, 4:54:48 AM

jaldrich:I was just about to write the suggestion Alkanadi did - if you find a topic that hasn't been elaborated by someone else in Esperanto, it's a good opportunity to contribute your knowledge! As for translating "netball" (which I had never heard of before), it looks like most languages in wikipedia take the English word and modify it as needed. But of course both of the words in that compound word have Esperanto roots too, so I wonder if you prefer netbalo or retpilko? For what it's worth, there are some terminology books specific to sports vocabulary in Esperanto, which you can find on Esperanto bookstore sites.
Kara, I am the Wikipedia Malay version translator. I translate about the Esperanto information to Malay. It is not as one like or dislike to do that. The new page once started, one cannot change the title of the page.

It would be good to have some authority for those events to give the term.

Netball in Malay is Bola jaring ,which translate directly from the word but the Chinese is American basketball, though some use the translation too from English, it might be confused from Tennis.

If I can afford to pay for the book flying in from the European countries or USA, I am able to go for fast internet to learn more Esperanto. Many people may not have the banking system is killing lots of people, the high commission rate for the draft would be suffice to donate to Lernu.

If anyone can translate the event, not more than 200, I think and leave it here, I shall copy and paste it on the website and do a pdf and upload to the Facebook group of pdf.

bryku (User's profile) June 2, 2015, 2:33:25 PM

se:It is disheartening to find that many sport terms are not in Esperanto, ...
You mistake the lack of sport terms in English->Esperanto materials with the Esperanto vocabulary itself. Of course, those therms are available in Esperanto for long time. You only have to find a decent English-Esperanto source.

Amike Grzesiek

Krael (User's profile) June 2, 2015, 2:54:36 PM

Alkanadi:
Tempodivalse:Note that American (gridiron) football has almost nothing to do with the feet
The game where we hold the ball with our hands, throw it with our hands, and catch it with our hands, is obviously called football. Honestly, I never thought this was weird until I heard the word football referring to the game of soccer.

If American football is called football then
soccer should be called handball,
basketball should be called ceilingball,
baseball should be called rollingball,
chess should be called the 100 meter sprint,
and the Starship Enterprise should be called a submarine.

Natural languages fail once again
"Football" was originally a term that applied to any game with a ball that you played on foot, instead of on horseback. This fact is so obscure that outside of linguists and etymology dorks (this guy right here!), very few people know about it. In my opinion, a much better name for American Football would be simply "gridiron", since the sport was originally called Gridiron Football to distinguish it from Association Football (aka soccer) in the first place.

Of course, even that will be extremely misleading in a hundred more years, since they don't even play it on a grid anymore. Woo, sportsball! Go Local City Team Names!

se (User's profile) June 2, 2015, 8:36:03 PM

bryku:
se:It is disheartening to find that many sport terms are not in Esperanto, ...
You mistake the lack of sport terms in English->Esperanto materials with the Esperanto vocabulary itself. Of course, those therms are available in Esperanto for long time. You only have to find a decent English-Esperanto source.

Amike Grzesiek
Kara Grzesiek , could you help to provide the link ? I am in a country that 99.999% oppose Esperanto

Damkon antauxe

Back to the top