Al contingut

Translation help

de panther72003, 10 de juny de 2015

Missatges: 15

Llengua: English

panther72003 (Mostra el perfil) 10 de juny de 2015 16.38.57

Hey,
I've just started learning and am trying to get a translation correct for a tattoo. I was just wondering which translation is accurate. I am trying to get the words "Truth Without Fear." A few weeks ago I plugged it into a translator and it yielded "Veron Sen Timo." Now when I type the same thing in I get "Veron sentime." I assume they both mean about the same, and "Veron Sen Timo" is a quite literal translation of all three words. Any additional details would be greatly appreciated! Thank you in advance for your response.

eshapard (Mostra el perfil) 10 de juny de 2015 17.03.23

panther72003:Hey,
I've just started learning and am trying to get a translation correct for a tattoo. I was just wondering which translation is accurate. I am trying to get the words "Truth Without Fear." A few weeks ago I plugged it into a translator and it yielded "Veron Sen Timo." Now when I type the same thing in I get "Veron sentime." I assume they both mean about the same, and "Veron Sen Timo" is a quite literal translation of all three words. Any additional details would be greatly appreciated! Thank you in advance for your response.
Interesting.

Vero Sen Timo seems to be the more logical choice to me.

Veron is in the accusative case. You'd use it when something is done to truth (as in to speak the truth - paroli veron). With no verb, I don't think veron is appropriate.

Sentime is an adverb meaning 'in a manner without fear' or 'fearlessly'. Vero Sentime is probably something like 'Truth Fearlessly', where you sort of assume a verb (maybe, Truth [Spoken] Fearlessly). But Veron sentime would be more like '[to speak] truth fearlessly'.

panther72003 (Mostra el perfil) 10 de juny de 2015 17.27.23

That is great information, and the most accurate translation for my intention is probably what you said, "(to speak) truth fearlessly"

I guess I am trying to figure out 'Truth' as a Noun, and 'without fear' more as an adj. I believe that is what the above translates as, if I am not mistaken. 'Veron Sentime' basically means "Truth - Noun" "Fearlessly"

So with an understood verb such as 'to speak' I would like the phrase to read almost like, there is no fear within the truth. I believe Veron Sentime is correct for that, but let me know if I am mistaken. Again, thank you for the help.

mbalicki (Mostra el perfil) 10 de juny de 2015 17.58.52

panther72003:Hey, I've just started learning and am trying to get a translation correct for a tattoo.
You've just started learning Esperanto and already plan having a tattoo in that language? And not even one related to Esperanto (like “Rompu, rompu la murojn inter la popoloj”, “Kadó, kadó, jam temp’ está”, “Ĉar hodiaŭ kunvenis homoj kun homoj” or “En la mondon venis nova sento”)?

I… can't… stop… laughing… XD

Tempodivalse (Mostra el perfil) 10 de juny de 2015 18.13.18

Sentima vero = fearless truth.

I would advise against using the accusative case if you're not planning on including a verb. An accusative without a verb could be taken to mean some kind of desire or greeting, as in: Saluton! Hello! (Greetings!) Bonan tagon! Good day! Cxion bonan! Hope all is well! In those cases, the implied full sentence is Mi deziras al vi saluton/bonan tagon/cxion bonan. It is like in Slavic languages, where a non-nominative case is used.
So with an understood verb such as 'to speak' I would like the phrase to read almost like, there is no fear within the truth.
In that case, I would suggest something like La vero estas sentima or La vero ne timas.

In any event, I would certainly not recommend getting a tattoo on the basis of Google Translate. Get a bunch of opinions first, and educate yourself by learning the language, at least a bit, so you can make an informed decision.

eshapard (Mostra el perfil) 10 de juny de 2015 18.15.10

panther72003:That is great information, and the most accurate translation for my intention is probably what you said, "(to speak) truth fearlessly"

I guess I am trying to figure out 'Truth' as a Noun, and 'without fear' more as an adj. I believe that is what the above translates as, if I am not mistaken. 'Veron Sentime' basically means "Truth - Noun" "Fearlessly"

So with an understood verb such as 'to speak' I would like the phrase to read almost like, there is no fear within the truth. I believe Veron Sentime is correct for that, but let me know if I am mistaken. Again, thank you for the help.
Truth as a noun would be Vero. You can use Veron if something is being done to the truth, but I wouldn't use it without a verb (merely implying the verb). I haven't seen that done outside of greetings (e.g. saluton! = mi donas saluton. I say a salutation)

As an adverb, sentime can modify only verbs, adjectives, and other adverbs; but not nouns. You could change it to an adjective (sentima), which would mean 'fearless'.
  • Vero Sentima - fearless truth
  • Sentima Vero - also, fearless truth
In English, we can say "Truth Fearlessly", and we all sort of agree that that means something like "Truth Existing Fearlessly" or whatever makes the most sense. But that agreement is a cultural thing. I don't know that "Vero Sentime" or "Veron Sentime" would be accepted as OK by Esperanto speakers. Erinja or Tempovidalse will probably pop in and give you their opinion. They would know better than I would. All I can say is that it's safer not to imply words.

One thing in your favor, is that word order isn't so important in Esperanto, so you may be able to choose the order that looks best to you.

eshapard (Mostra el perfil) 10 de juny de 2015 18.28.52

Tempodivalse:

In that case, I would suggest something like La vero estas sentima or La vero ne timas.
  • La vero estas sentima = the truth is fearless
  • La vero ne timas = The truth does not fear
  • You might also like...
  • Ne timu la veron = Don't fear the truth
You can re-arrange the words a bit. Post another version and someone will tell you if it looks OK.

panther72003 (Mostra el perfil) 10 de juny de 2015 19.02.56

All of this input is great! thank you so much for helping me out. I think "La vero ne timas" is exactly what I was looking for. And it will work for the design. I really do appreciate all the helpful comments.

vikungen (Mostra el perfil) 10 de juny de 2015 19.58.51

panther72003:All of this input is great! thank you so much for helping me out. I think "La vero ne timas" is exactly what I was looking for. And it will work for the design. I really do appreciate all the helpful comments.
Let us see a picture of it when it's done! ridulo.gif

panther72003 (Mostra el perfil) 11 de juny de 2015 14.25.38

Is there a way to change the "Ne Timu La Veron" to translate a little more into something like, "No Fear in Truth"? Is that even something that would translate correctly?

Maybe "Timo ne ekzistas en vero"?

Tornar a dalt