У садржају

How to translate this type of sentences?

од vikungen, 10. јун 2015.

Поруке: 18

Језик: English

vikungen (Погледати профил) 10. јун 2015. 18.46.30

How do one best translate sentences like these into Esperanto?

- How many people have you met in France?

- Have you ever ice bathed?

- Have you had a bad date?

Ĉu vi iam?

Ĉu vi jam?

NJ Esperantist (Погледати профил) 10. јун 2015. 19.09.41

There are likely different ways than the ones I chose, but this will get the ball rolling. -Daĉjo

vikungen:How do one best translate sentences like these into Esperanto?

- How many people have you met in France?

Kiom da homoj vi jam renkontis en Francujo?

- Have you ever ice bathed?

Ĉu vi iam glacibanis?

- Have you had a bad date?

Ĉu via rendevuo finiĝis malbone? (or) Ĉu vi iam havis malbonan rendevuon?


Ĉu vi iam?

Ĉu vi jam?

eshapard (Погледати профил) 10. јун 2015. 19.13.41

vikungen:How do one best translate sentences like these into Esperanto?

- How many people have you met in France?

- Have you ever ice bathed?

- Have you had a bad date?

Ĉu vi iam?

Ĉu vi jam?
Looks like a job for participles. I'll give it a shot, but I just started studying, so we'll see if I have the right approach.

First, let's do some pseudo-translation
  • How many people - you have met - in France?
  • Yes or no? - you have bathed - yourself - in ice - ever
  • Yes or no? - you have had - a bad date
Most of these phrases, you probably have no problem translating. Ĉu is the Yes or no? word.

The compound verbs will all be esti + __inta (active past-participle):
  • you have = estas
  • met = rekontinta
  • bathed = baninta
  • had = havinta
So putting them together:
  • you have met = vi estas rekontinta
  • you have bathed = vi estas baninta
  • you have had = vi estas havinta
I think that's the approach to take. And I think the verbs are where you probably had trouble. Then just add the phrases together.

e.g. Kiom da personoj - vi estas rekontinta - en Francujo?

Tempodivalse (Погледати профил) 10. јун 2015. 20.17.22

eshapard:I think that's the approach to take. And I think the verbs are where you probably had trouble. Then just add the phrases together.

e.g. Kiom da personoj - vi estas rekontinta - en Francujo?
I think you're overthinking this. ridulo.gif Why use the compound tenses here (w/participle) when you could just use a simple -s tense? The most straightforward translations are:

Kiom da personoj vi renkontis en Francujo?
Chu vi iam lavighis en glacio?
Chu vi iam havis malbonan rendevuon?

Note that the compound tenses in active voice (with -nta) are rarely used in Esperanto, as proficient speakers prefer the simple -s forms.

vikungen (Погледати профил) 10. јун 2015. 20.41.45

Tempodivalse:
Chu vi iam lavighis en glacio?
Chu vi iam havis malbonan rendevuon?
Seems like "Ĉu vi iam" is the way to go with these sentences.

eshapard (Погледати профил) 10. јун 2015. 21.03.01

Tempodivalse:
eshapard:I think that's the approach to take. And I think the verbs are where you probably had trouble. Then just add the phrases together.

e.g. Kiom da personoj - vi estas rekontinta - en Francujo?
I think you're overthinking this. ridulo.gif Why use the compound tenses here (w/participle) when you could just use a simple -s tense? most straightforward translations are:

Kiom da personoj vi renkontis en Francujo?
Chu vi iam lavighis en glacio?
Chu vi iam havis malbonan rendevuon?

Note that the compound tenses in active voice (with -nta) are rarely used in Esperanto, as proficient speakers prefer the simple -s forms.
Yes, the simple tenses are preferred in Esperanto. I had a feeling someone would mention that. okulumo.gif

So you could begin by translating those sentences into something with a simple tense.
  • How many people have you met in France?
  • becomes...
  • How many people did you meet in France? (preferred, but this one lack a sense of 'ever')
  • How many people did you ever meet in France? (includes the sense of all-time total; not just on your last trip)
  • Pseudo-translation: How many people - you met - ever - in France
  • Kiom da personoj - vi renkontis - ĉiam - en Francujo?
The other sentences would be more like:
  • Did you ever ice-bathe? --> Yes or no? - you bathed - in ice - ever
  • Did you ever have a bad date? --> Yes or no? - you had - a bad date - ever
I was trying to show how you could go about doing a very direct translation. There are times when you do want to use the participles so I figured it would be useful.

I'm not sure if the original poster wanted to know how to translate the compound tenses, or how to translate those three example sentences...

eshapard (Погледати профил) 10. јун 2015. 21.10.35

vikungen:
Tempodivalse:
Chu vi iam lavighis en glacio?
Chu vi iam havis malbonan rendevuon?
Seems like "Ĉu vi iam" is the way to go with these sentences.
I see, you were asking about ĉu vi iam have you at any time... vs ĉu vi jam have you already.

I just noticed an ambiguity with 'ever' in English.

If I say, "Have you ever seen...." I mean, at any one time, did you... So I think iam works best.

But if I say, "How many cheeseburgers did you eat ever?" (have you ever eaten), then ever means in all time; not any one time. I think ĉiam is correct for this sense, but I'd appreciate confirmation or correction.

yyaann (Погледати профил) 10. јун 2015. 23.05.31

eshapard:But if I say, "How many cheeseburgers did you eat ever?" (have you ever eaten), then ever means in all time; not any one time. I think ĉiam is correct for this sense, but I'd appreciate confirmation or correction.
Personally I would go with "Kiom da fromaĝ-burgeroj vi manĝis en via vivo" or "vivtempe". I really don't think ĉiam is ever used in the sense of ever, even for that second nuance you are referring to. I understand ĉiam as either "each time" or "always, uninterruptedly" depending on the context but not as "in total in all time".

Tempodivalse (Погледати профил) 10. јун 2015. 23.34.20

yyaann:
eshapard:But if I say, "How many cheeseburgers did you eat ever?" (have you ever eaten), then ever means in all time; not any one time. I think ĉiam is correct for this sense, but I'd appreciate confirmation or correction.
Personally I would go with "Kiom da fromaĝ-burgero vi manĝis en via vivo" or "vivtempe". I really don't think ĉiam is ever used in the sense of ever, even for that second nuance you are referring to. I understand ĉiam as either "each time" or "always, uninterruptedly" depending on the context but not as "in total in all time".
Or: Kiom da fromaĝburgeroj vi manĝis dum via vivo?

eshapard (Погледати профил) 11. јун 2015. 02.02.53

yyaann:
eshapard:But if I say, "How many cheeseburgers did you eat ever?" (have you ever eaten), then ever means in all time; not any one time. I think ĉiam is correct for this sense, but I'd appreciate confirmation or correction.
Personally I would go with "Kiom da fromaĝ-burgeroj vi manĝis en via vivo" or "vivtempe". I really don't think ĉiam is ever used in the sense of ever, even for that second nuance you are referring to. I understand ĉiam as either "each time" or "always, uninterruptedly" depending on the context but not as "in total in all time".
Yes, finding some other way to say it (such as in my entire life) may be the best option.

I was thinking about it later and realized that I'd probably think of cxiam as being 'each time'. So I might think you were asking how many cheeseburgers I ate each time I ate a cheeseburger (one, I guess).

Maybe ankoraŭ is a better option. Jam would work too, I think. Either word expresses the idea of 'up until now', right?

Kiom da fromaĝburgeroj vi manĝis ankoraŭ? (or does that sound weird?)

Perhaps ĝis nun is best: Kiom da fromaĝburgeroj vi manĝis ĝis nun? (how many cheeseburgers did you eat until now)

Translation dictionaries seem to define cxiam as 'always, ever'. It definitely can be used to mean ever when ever and always mean the same thing (ever vigilant, forever, ever-ready); kind of an older usage, I guess.

I'll just assume that it can't mean 'all times taken together' unless I find out otherwise someday.

Then there's always the participle route: Kiom da fromagxbergeroj, vi estas mangxinta?

I don't have a handle on the difference between ankoraux and jam in some circumstances. They have some distinct usages (still vs already), but there seems to be some overlap (both mean yet). Any pointers?

Вратите се горе