讯息: 14
语言: Esperanto
dbob (显示个人资料) 2015年6月19日上午9:06:39
Hispane oni diras preskaŭ laŭvorte same kiel oni diras angle: “lo tengo” aŭ “ya lo tengo”.
Laŭvorta esperanta traduko estas: “mi havas ĝin/tion” aŭ “mi ekhavas ĝin/tion”.
Ĉi tiu video donas bonan kuntekston por la ideo, kiun mi celas. Se vi devus dubli tiun ĉi etan videon, kiamaniere vi dublus ŝian ekkrion “I’ve got it!”.
Antaŭdankon.
Vinisus (显示个人资料) 2015年6月19日上午11:51:45
dbob (显示个人资料) 2015年6月19日下午8:52:18
1) sufiĉe sencodona kaj
2) sufiĉe mallonga, tiel, ke la dublo aperas bona al la okuloj.
Verŝajne mi ne sukcesis ekspliki klare mian intencon. Ne eblas dubli “I’ve got it!” per (ekz.) “mi sukcesis havigi al mi tion”. Tio estas tro longa tempo por anstataŭi la mallonga “I’ve got it!” en la filmo.
Do, la vera demando ne estas kiel traduki tian anglan ekkrion, sed kiel dubli ĝin en Esperanto?
yyaann (显示个人资料) 2015年6月19日下午10:30:04
dbob:Do, la vera demando ne estas kiel traduki tian anglan ekkrion, sed kiel dubli ĝin en Esperanto?Se la celata ideo estas "komprenite", bedaŭrinde la ĉi-lasta vorto tro longas per unu silabo. Do, ĉar oni ankaŭ povas diri "mi kaptis la ideon/sencon", kion vi opinias pri la silab-longe taŭga "kaptite"?
Simil-modele, se la ĉefa ideo estas, ke atingiĝis aŭ ekhaviĝis la ĝusta aŭ plej konvena ideo, eble la ankaŭ trisilabaj "trafite" kaj "trovite" povus utili.
Laste, okaze de malfacila problemo kies solvo finfine troviĝis, "solvite" ŝajnas al mi plej taŭga.
Aldonaĵo: Mi ĵus ekpensis pri la plej simpla "mi scias!", kiu ankaŭ taŭgas por subita eltrovaĵo de ideo. Mi scias (kion ni faru)! Mi scias (la solvon)! ktp.
dombola (显示个人资料) 2015年6月19日下午10:48:37
dbob: Do, la vera demando ne estas kiel traduki tian anglan ekkrion, sed kiel dubli ĝin en Esperanto?Mi jam scias!
Jen ebla solvo taŭga.
Oijos (显示个人资料) 2015年6月20日上午4:33:07
sudanglo (显示个人资料) 2015年6月20日上午10:49:38
Ŝajne la Kontinentaj lingvoj ne tiom insistas pri pronoma rekta objekto en tiaj frazetoj, kvankam ties forlaso en la angla sentigus la frazeton ne-kompleta.
Tiel mi dirus simple Mi havas! por traduki la eŭrekan elkrion.
dbob (显示个人资料) 2015年6月20日上午11:53:42
yyaann:okaze de malfacila problemo kies solvo finfine troviĝisTio estas tre bona priskribo de la celata senco, pli bona ol mia. Pro tio, mi pensas, ke kaj “solvite” kaj “mi scias!” kaj “mi jam scias!” estas bonaj proponoj. Dankon.
Oijos:Vi jam mem respondis: heŭreka!La internacia “heŭreka!”, miakomprene, estas preskaŭ rekta preciza traduko de la angla “I’ve got it!”. Ĝi esprimas triunfan emocion, kiam oni malkovras ion. Sed ĉi-kaze la afero temas pri dubla traduko, t.e. parol-traduko ene de filmo. Angle ja eblas ekkrii “eureka!”, sed ĉi tie oni ne diras angle tiel, sed “I’ve got it!”. Se oni en la angla dirus “eureka!”, la traduko (dublo) estus memevidenta.
Parenteze, mi ne atingas kompreni kial “heŭreka!” aŭ “eŭreka!” ne troviĝas en ePIV, nek en ReVo. Ĉu la kriterio de tiaj vortaroj estas, ke ĉi tiun vorton estas tiom vaste internacie konata, por ke ĝi ne troviĝu tie?
Aliflanke, la vikipedia artikolo pri eŭreka/heŭreka donas “mi ĝin trovis”, ankaŭ bona propono por mia celo.
sudanglo:[…] forlaso en la angla sentigus la frazeton ne-kompleta […] Mi havas! […]Eĉ hispane tia traduko ŝajnas iel ne-kompleta: “I have!”; “Mi havas!”; “Tengo!”.
tommjames (显示个人资料) 2015年6月23日上午9:21:49