Sisu juurde

Expresiones en esperanto

kelle poolt davidrgh, 21. juuni 2015

Postitused: 4

Keel: Español

davidrgh (Näita profiili) 21. juuni 2015 20:23.00

Hola a todos

Tengo dos preguntas, una muy concreta y otra más general.

- ¿Cómo se diría en Esperanto la expresión española "Real como la vida misma" (o "tan real como la vida misma")? Imagino que, al tratase de una expresión concreta de un idioma, la traducción no sería literal. ¿Cuál sería lo equivalente?

- Por otro lado, ¿hay algún sitio (ya sea en esta web o en otra) donde se recopilen expresiones comunes que no se traduzcan tal cuál, sino que en Esperanto sean otras palabras distintas (de la misma forma que si se te ocurre soltarle a un inglés la frase "de perdidos al río" (por ejemplo) de forma literal, te mira como poco menos que a un extraterrestre).

Un saludo y gracias

novatago (Näita profiili) 21. juuni 2015 20:48.53

davidrgh:- ¿Cómo se diría en Esperanto la expresión española "Real como la vida misma" (o "tan real como la vida misma")? Imagino que, al tratase de una expresión concreta de un idioma, la traducción no sería literal. ¿Cuál sería lo equivalente?
La verdad es que esta expresión se entenderá sin problema si la traduces literalmente.

Reala, kiel la vivo mem.
Tiel reala, kiel vivo mem.

davidrgh:- Por otro lado, ¿hay algún sitio (ya sea en esta web o en otra) donde se recopilen expresiones comunes que no se traduzcan tal cuál, sino que en Esperanto sean otras palabras distintas (de la misma forma que si se te ocurre soltarle a un inglés la frase "de perdidos al río" (por ejemplo) de forma literal, te mira como poco menos que a un extraterrestre).
En esperanto hay algunas expresiones que se usan con cierta frecuencia pero ten en cuenta que casi todas han salido de algún otro idioma. En ese sentido el esperanto es mucho más flexible que otros idiomas, y puedes usar expresiones que se te ocurran, siempre y cuando se entiendan. Existe, aunque no sé si es exactamente lo que quieres, una colección de proverbios. Algunos de ellos valen como expresiones (algunos, esta vez sí, son terriblemente machistas porque se tradujeron de otros ya existentes en una época muy machista). De hecho están en Lernu!: http://eo.lernu.net/biblioteko/proverboj/listo.php.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

novatago (Näita profiili) 21. juuni 2015 21:17.57

Accidentalmente, he encontrado la versión de “de perdidos al río”: Trafi el sub pluvo en riveron.

De todos modos una expresión como from lost to the river en el contexto adecuado, es casi seguro de que la entendería cualquier angloparlante. Obviamente ellos nunca lo dirían así, pero por ejemplo si le estás contando una historia en la que tienes que dar a entender que llegado a un punto la cosa fue de mal en peor, seguramente entenderían qué quieres decir. Otra cosa es que se la sueltes en plan “ya da igual lo que hagamos, vamos a pillar una buena cogorza”, ahí casi seguro que no lo entiende.

Ĝis, Novatago.

dbob (Näita profiili) 22. juuni 2015 22:03.52

En referencia a la expresión “de perdidos al río” encontré otras alternativas en el diccionario de Fernando de Diego:

- forfluu infano kune kun la bano
- pereis ŝafino, pereu ankaù la ŝafido

El Gran Diccionario Español-Esperanto de Fernando de Diego está publicado en la Red por la Federación Española de Esperanto y personalmente lo encuentro muy útil para hacer consultas. Consta de casi 51.000 entradas en 1279 páginas. Según describe la misma Federación en su web, este diccionario contiene “abundantes modismos, frases hechas, expresiones populares, metáforas, refranes... es decir, todos aquellos giros cuya versión al esperanto (o a cualquier otro idioma) exige, por lo general, no una traducción literal del texto sino de su significado subyacente”.

Además tiene dos modos de búsqueda: búsqueda por palabras y búsqueda en las definiciones. Esta última es utilísima para buscar, por ejemplo, refranes o frases hechas. Yo sólo tuve que introducir “de perdidos” en las definiciones y este es el resultado que me dio. Muy útil.

Tagasi üles