Esperanto Brownies
ca, kivuye
Ubutumwa 31
ururimi: English
Breto (Kwerekana umwidondoro) 4 Mukakaro 2015 08:34:45
(I've been known to get downright sesquipedalian on the topic of English vocabulary, usually bringing up the Nicoll quote at some point, but for the moment I'm going to try and stay on topic.)
sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 4 Mukakaro 2015 09:11:22
I know that it is something Americans eat, but I couldn't identify one.
I assume that when American Esperantists talk amongst themselves, the meaning of brunaĵo or brunkuketo would be transparent.
I would not be a fan of 'braŭnio' - it sounds like a country.
However I did find this recipe in Esperanto for a vegan brownie.
Looking at the illustration I am reminded of another 'brunaĵo', though the author says Braŭnio estas ideala dolĉaĵo por servi je la teo-horo
orthohawk (Kwerekana umwidondoro) 4 Mukakaro 2015 12:22:09
sudanglo:Not this American.
I assume that when American Esperantists talk amongst themselves, the meaning of brunaĵo or brunkuketo would be transparent.
sudanglo:I would not be a fan of 'braŭnio' - it sounds like a country.So, i suppose "familio" also sounds like a country? and "nenio" and "historio" and "junio" and "julio" and "astronomio" and "biologio" et al.?
mbalicki (Kwerekana umwidondoro) 4 Mukakaro 2015 13:12:52
sudanglo:However I did find this recipe in Esperanto for a vegan brownie.Every vegan food looks to me exactly like that. But I guarantee you that brownies are delicious.
Looking at the illustration I am reminded of another 'brunaĵo'
orthohawk:You're collectively made one good argument against using that pseudo-suffix “-i-” in country names.sudanglo:I would not be a fan of 'braŭnio' - it sounds like a country.So, i suppose "familio" also sounds like a country? and "nenio" and "historio" and "junio" and "julio" and "astronomio" and "biologio" et al.?
Breto:So, we're favoring something like ĉokolada kuketo over a straight borrowing like braŭnio, then?I'm still in favour of brunkuko, brunkuketo as for me it seems to be the golden mean: it reflects the morphology of the original English word, it is not generic (ĉokolada kuketo could be any chocolate cake, brunaĵo could be any brown thing) and it does not add another unnecessary word root.
Christa627 (Kwerekana umwidondoro) 4 Mukakaro 2015 14:16:45
I really should add a picture sometime.
Bemused (Kwerekana umwidondoro) 4 Mukakaro 2015 14:27:31
So perhaps it would be less confusing to call the comestible "American Brownie (chocolate cake)" = "Usona Braŭnio (ĉokoladkuketo)", accompanied by a link showing pictures and recipes.
Edit:
After looking at the pictures in the link it appears that an American Brownie is more a slice than a cake. So perhaps "Usona Braŭnio (ĉocolada tranĉaĵo) would be more appropriate.
Breto (Kwerekana umwidondoro) 4 Mukakaro 2015 14:59:28
sudanglo:As a native speaker of British English, I would just like to say that 'brownie' is for me an obscure term, just about as transparent as brunaĵo.Brownies are specific to America? I kinda thought they were known throughout the Anglosphere. Now I just feel bad for all you poor brownieless British folk.
I know that it is something Americans eat, but I couldn't identify one.
sudanglo:I would not be a fan of 'braŭnio' - it sounds like a country.My original thought when it came to neologisms was "brunio/bruneo", to maintain some connection with that root idea of brown...but I don't know the Esperanto name for Brunei, so I decided to avoid that.
sudanglo:Looking at the illustration I am reminded of another 'brunaĵo'...Yeah...that was why I wanted to be more specific than "brown thing". There are just too many brown things I'd rather not eat.
Breto (Kwerekana umwidondoro) 4 Mukakaro 2015 15:59:01
Christa627:I had to deal with this very question a while back, and finally went with ĉokoladkuketo.I make mine with mint, too! I cheat a bit, though: Recipe straight out of a box, with Toll House chocolate chips and Andes mint chips added in.
I really should add a picture sometime.
Bemused:Eating Brownies is cannibalism.I'm not totally sure I know how to do that in casual conversation. Perhaps I need to get to know my smartphone better....
So perhaps it would be less confusing to call the comestible "American Brownie (chocolate cake)" = "Usona Braŭnio (ĉokoladkuketo)", accompanied by a link showing pictures and recipes.
RiotNrrd (Kwerekana umwidondoro) 5 Mukakaro 2015 04:27:34
What do you put your marijuana in?
Polaris (Kwerekana umwidondoro) 5 Mukakaro 2015 05:53:02
sudanglo:As a native speaker of British English, I would just like to say that 'brownie' is for me an obscure term, just about as transparent as brunaĵo.I think we have to identify our goal. If you write a letter to someone from the states and talk about Yorkshire pudding or digestive biscuits, there's no telling what image you're going to conjure up--but you're still far better off using those words as they are and letting people learn what you mean later. It's the same way with "brownie". If you don't know what the food item is anyway, then what we name it in another language isn't going to fix that. Unless we resort to a full-blown description of the food item, then whatever we name it, we're going to leave out the uninitiated--but we at least want them to know what we're referring to, even if it's a new food item to them.
I know that it is something Americans eat, but I couldn't identify one...
However I did find this recipe in Esperanto for a vegan brownie.
Looking at the illustration I am reminded of another 'brunaĵo', though the author says Braŭnio estas ideala dolĉaĵo por servi je la teo-horo
By using an approximate pronunciation (such as "brauxnio" ), we are at least making it semi-clear that we're talking about that food item that some people call a "brownie" (whatever it may be). Later on, you can learn specifically what it's all about. If you think about it, we do this all the time between languages. If I don't know what lasagna is, then calling it "lasagna" in English isn't going to pull anything up--but I'd far rather realize that we're talking about some Italian dish that I'm unfamiliar with rather than have you take half a paragraph to say "a casserole generally made with broad pasta shell layers with cheese, spiced meat, and tomato sauce"--and still not have a clue what to look for on the menu if you took me to an Italian restaurant. Just call it lasagna an let me figure it out. That's the way we handle most foreign food items between languages (I.E. chop suey, baklava, perogis, etc.).